Traduction de Logiciel - Pour Clubic

Bonjour tout le monde =D

Clubic propose un large choix de logiciel dans sa logithèque, c’est vraiment très bien.
Mais beaucoup sont en Anglais … Et c’est assez genant, car beaucoup internautes reculent face à ce défaut …

Je me propose donc de traduire un maximum de logiciels, afin de répondre aux exigences des internautes :wink:

J’ai fais une petite liste des logiciels déjà traduis par moi-même, elle sera mise à jour en permanence :

  • Nom du logiciel : FolderSize
    Version : 2.1
    Presentation : Voir logithèque Clubic
    Traducteur : Cracking Testeur : Aucun
    Installation : Suivez le Guide !
    Téléchargement : Télécharger le patch français de FolderSize ! (238 Ko)
  • Nom du logiciel : PureText
    Version : 2.0
    Presentation : Voir logithèque Clubic
    Traducteur : Cracking Testeur : Aucun
    Installation : Rien à faire, ce n’est pas un patch français, c’est le logiciel en français !
    Téléchargement : Télécharger le version Française de PureText ! (28 Ko)
  • Nom du logiciel : Iconize
    Version : 1.0.0.8
    Presentation : Voir logithèque Clubic
    Traducteur : Cracking Testeur : Aucun
    Installation :
    Téléchargement : A venir (Avancement : 100%)
  • Nom du logiciel :
    Version :
    Presentation :
    Traducteur : Cracking Testeur : Aucun
    Installation :
    Téléchargement :Avant de publier mes traductions, une personne (N’importe qui) devra les tester …
    Oui, rien ne dit que j’ai laissé des fautes d’orthographes, ou bien oublié de traduire une phrase ou deux …

Il n’y a besoin de aucune permission pour être testeur… Juste une bonne connaissance en Français.
Une fois votre test fini, vous devrez faire un rapport sous cette forme :

[b][u][size=4]Rapport de Test[/size][/u][/b]

[b][u]Nom du logiciel traduis :[/u][/b]
[i]Votre texte[/i]

[b][u]Fautes de français, d'orthographe ou oubli de traduction :[/u][/b]
[i]Votre texte[/i]

[b][u]Note et commentaire sur la traduction :[/u][/b]
[i]Mettre une note sur 10, et laisser un commentaire.[/i]

C’est tout.
Je me chargerais ensuite par tout les moyens de rendre publique cette traduction, sur un maximum de site, et surtout sur Clubic !

A+ :wink:

C’est à la Team Clubic de juger donc direction le CDL :hello:

Le problème c’est que peu de gens lisent dans ce forum =\
Et que mon Topique s’adresse aux membres de Clubic, et non à la Team
Car l’équipe de Clubic, elle sera contacté un fois mes traductions finalisées. (Soit via un message personnel, soit depuis un topique dans ce forum)

Enfin bon … Merci quand même.

Bonjour,

Je ne sais pas ce qu’en pensera la Team , ni même les membres, mais c’est mal parti … :oui:
Tu parles qu’il faut avoir “Juste une bonne connaissance en FRANCAIS”

En parcourant le topic , je trouve des fautes dans ces termes:

fesant (-> faisant)
internautes recule (-> reculent)
répondre au exigence (-> aux exigences)
tous le monde (-> tout le monde)
votre test finis (-> fini)
votre rapport finis (-> fini)
je contacterais (-> contacterai)
l’heureu testeur (-> heureux )
logiciels traduis (-> traduits)
Celles de Clubic me convienne (-> conviennent)
5 Mo (Sauf exeption) (-> exception)
et j’ai pu en oublier !

Voilà . Sans rancune, mais fait attention quand même au français, surtout en parlant de traduction française.

ps : et tu en refais encore dans le 2eme post :wink:

Hey, t’inquiète pas.
Je fais beaucoup plus attention dans mes traductions :wink:
Mais, j’ai jamais dis que mon français était parfait, si c’était le cas, jamais je n’aurais posté dans le forum, plutôt proposé directement mes traductions à la Team Clubic :neutre:

Quand je vois dans les commentaires de News, des gars qui critiquent l’équipe pour une faute vraiment invisible … (Oh ! Cette faute m’écorche les yeux ! Passez sous Word bon sang !)
C’est vraiment ridicule :pfff:

A la limite, une phrase qu’on peut critiquer, c’est une phrase avec 2 fautes vraiment visible ! (Un petit accent oublié … ça ne vaut rien ça …)

Bref,
A bon entendeur, et encore désolé pour les fautes ^^’

ah, j’aime mieux ça :slight_smile:

Ajoute de la traduction PureText 2.0
Encore en phase test … Il me reste 2-3 trucs à corriger, et à rajouter …

J’en ai aussi profité pour modifier quelques erreurs de code de l’auteur (On pourra dire que c’est la version 2.0.1 :wink: )

Merci à celui qui aura le courage de faire un rapport (C’est un tout petit logiciel, c’est donc pas très long ^^)

***

Ajout d’un installateur plus simple pour patcher FolderSize en Français =D
C’est un éxécutable, c’est à dire que vous le lancer, et vous cliquez sur suivant non-stop :stuck_out_tongue:

***

En cours de traduction : Iconize

Voila, bonne soirée.

par contre la liste du premier post va vite devenir illisible de par sa longueur :confused:
et c’est vrai les fautes d’orthographes dedans ca le fais pas :paf:

J’ai raccourcie mon premier post pour une lecture plus simple

Vous êtes vraiment des rageux de l’orthographe vous ^-^

Personne ne veux tester mes traductions ? Je crois que je vais devoir sauter l’étape de test …
Je croyais que la communauté était plus sympa, et plus active, et surtout plus motivé …

Je me suis trompé :neutre:

ben en meme temps on est en week end, et surtout ton topic et dans le courrier des lecteur, et y a pas enormement de monde qui va dans ce sous forum…
et le placer dans un autre sous forum… oui mais dans leqeul aurais-t-il sa place ? :confused:
Enfin bon ce topic a quand meme été placé la en attente d’une reponse de team :smiley:

comme tu aimes bien traduire, pendant que tu y ait pourrait tu traduire la doc java :
http://java.sun.com/docs/books/tutorial/ui…TOC.html#layout
http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/api/

merci beaucoup
franchement ca serait super sympa

Je pourrais, en effet, mais il y a beaucoup de vocabulaire technique, ainsi que des phrases toutes aussi spéciales …
Et étant donné que je suis un Mr-Naze-du-java. Je m’y perdrais facilement …

De plus, ce genre de travail n’est pas fait pour UNE personne seulement …
Et moi, entre traduire des mods half-life pour hlmod.net et participer au projet de traduction du panneau d’administration IPB … Je n’ai pas enormement de temps …

Donc voila, il faudrait être au moins 6-7 pour ce genre de traduction, trouves moi des gars motivés, et je le ferais sûrement avec eux :wink:

Ps : Archange, c’est l’autre zinzin de modo qui m’a mis dans le courrier des lecteurs =p

Pourquoi ne pas mettre ce topoc dans la rubrique logiciel ?

C’est la bas qu’il aurais sa place selon moi et ou il serais le plus lu par les clubiciens interessé par ces traduction :oui:

:oui:

Merci de me soutenir, ça m’arangerais beaucoup qu’on mette ce topique sur le forum ‘logiciel’ :oui:
Un modérateur pourrait il prendre quelques secondes pour faire ceci ? =)

seule la team peut faire ca sur le cdl
et comme on est dimanche la team ne travaille pas :smiley:

oula bahh dis donc, je disais ca pour deconner Cracking

je te remercie, ton intention etait tres bonne. C’est en effet un travail de titan, il y a enormement de travail.

je suis en train de m’auto former en java, et c’est vrai que je peine sur certain passage sur les differentes fonction java.

dommage qu’il n’y ait pas de version francaise comme php avec php.net

merci à toi, c’est l’intention qui compte.

C’était peut être de l’ironie …
… Mais moi j’était tout à fait sérieux … (D’ailleurs, j’y ai cru à ta blague ^^)

Tout ça pour dire que ça pourrait tout à fait être un projet ! Recruter du monde, et ainsi faire une traduction de cette documentation tant convoité …
Malheuresement, moi, je ne pense pas pouvoir tenir ce tel projet …
Tout simplement par manque de temps

J’en suis désolé :neutre:

Bref, tout ça pour dire que la traduction d’iconize est finis … Et que j’arrête un certain temps mes mini-traduction … Pour reprendre le projet de francisation du panneau d’administration d’IPB :super: (Voirle site d’IPF)

A+ !

Craking > tu sais que ce n’est pas forcement legal de traduire des logiciels ?

Tout dépend de la licence du logiciel :wink:
Mais c’est vrai, le mieux est de demander l’autorisation de l’auteur, de toute façon, on va dire quelle ne sont pas encore publier hein =P