Clubic propose un large choix de logiciel dans sa logithèque, c’est vraiment très bien.
Mais beaucoup sont en Anglais … Et c’est assez genant, car beaucoup internautes reculent face à ce défaut …
Je me propose donc de traduire un maximum de logiciels, afin de répondre aux exigences des internautes
J’ai fais une petite liste des logiciels déjà traduis par moi-même, elle sera mise à jour en permanence :
Nom du logiciel : Iconize Version : 1.0.0.8 Presentation :Voir logithèque Clubic Traducteur : Cracking Testeur : Aucun Installation : Téléchargement : A venir (Avancement : 100%)
Nom du logiciel : Version : Presentation : Traducteur : Cracking Testeur : Aucun Installation : Téléchargement :Avant de publier mes traductions, une personne (N’importe qui) devra les tester …
Oui, rien ne dit que j’ai laissé des fautes d’orthographes, ou bien oublié de traduire une phrase ou deux …
Il n’y a besoin de aucune permission pour être testeur… Juste une bonne connaissance en Français.
Une fois votre test fini, vous devrez faire un rapport sous cette forme :
[b][u][size=4]Rapport de Test[/size][/u][/b]
[b][u]Nom du logiciel traduis :[/u][/b]
[i]Votre texte[/i]
[b][u]Fautes de français, d'orthographe ou oubli de traduction :[/u][/b]
[i]Votre texte[/i]
[b][u]Note et commentaire sur la traduction :[/u][/b]
[i]Mettre une note sur 10, et laisser un commentaire.[/i]
C’est tout.
Je me chargerais ensuite par tout les moyens de rendre publique cette traduction, sur un maximum de site, et surtout sur Clubic !
Le problème c’est que peu de gens lisent dans ce forum =\
Et que mon Topique s’adresse aux membres de Clubic, et non à la Team
Car l’équipe de Clubic, elle sera contacté un fois mes traductions finalisées. (Soit via un message personnel, soit depuis un topique dans ce forum)
Je ne sais pas ce qu’en pensera la Team , ni même les membres, mais c’est mal parti … :oui:
Tu parles qu’il faut avoir “Juste une bonne connaissance en FRANCAIS”
En parcourant le topic , je trouve des fautes dans ces termes:
fesant (-> faisant)
internautes recule (-> reculent)
répondre au exigence (-> aux exigences)
tous le monde (-> tout le monde)
votre test finis (-> fini)
votre rapport finis (-> fini)
je contacterais (-> contacterai)
l’heureu testeur (-> heureux )
logiciels traduis (-> traduits)
Celles de Clubic me convienne (-> conviennent)
5 Mo (Sauf exeption) (-> exception)
et j’ai pu en oublier !
Voilà . Sans rancune, mais fait attention quand même au français, surtout en parlant de traduction française.
Hey, t’inquiète pas.
Je fais beaucoup plus attention dans mes traductions
Mais, j’ai jamais dis que mon français était parfait, si c’était le cas, jamais je n’aurais posté dans le forum, plutôt proposé directement mes traductions à la Team Clubic :neutre:
Quand je vois dans les commentaires de News, des gars qui critiquent l’équipe pour une faute vraiment invisible … (Oh ! Cette faute m’écorche les yeux ! Passez sous Word bon sang !)
C’est vraiment ridicule :pfff:
A la limite, une phrase qu’on peut critiquer, c’est une phrase avec 2 fautes vraiment visible ! (Un petit accent oublié … ça ne vaut rien ça …)
Bref,
A bon entendeur, et encore désolé pour les fautes ^^’
Ajoute de la traduction PureText 2.0
Encore en phase test … Il me reste 2-3 trucs à corriger, et à rajouter …
J’en ai aussi profité pour modifier quelques erreurs de code de l’auteur (On pourra dire que c’est la version 2.0.1 )
Merci à celui qui aura le courage de faire un rapport (C’est un tout petit logiciel, c’est donc pas très long ^^)
***
Ajout d’un installateur plus simple pour patcher FolderSize en Français =D
C’est un éxécutable, c’est à dire que vous le lancer, et vous cliquez sur suivant non-stop
J’ai raccourcie mon premier post pour une lecture plus simple
Vous êtes vraiment des rageux de l’orthographe vous ^-^
Personne ne veux tester mes traductions ? Je crois que je vais devoir sauter l’étape de test …
Je croyais que la communauté était plus sympa, et plus active, et surtout plus motivé …
ben en meme temps on est en week end, et surtout ton topic et dans le courrier des lecteur, et y a pas enormement de monde qui va dans ce sous forum…
et le placer dans un autre sous forum… oui mais dans leqeul aurais-t-il sa place ?
Enfin bon ce topic a quand meme été placé la en attente d’une reponse de team
Je pourrais, en effet, mais il y a beaucoup de vocabulaire technique, ainsi que des phrases toutes aussi spéciales …
Et étant donné que je suis un Mr-Naze-du-java. Je m’y perdrais facilement …
De plus, ce genre de travail n’est pas fait pour UNE personne seulement …
Et moi, entre traduire des mods half-life pour hlmod.net et participer au projet de traduction du panneau d’administration IPB … Je n’ai pas enormement de temps …
Donc voila, il faudrait être au moins 6-7 pour ce genre de traduction, trouves moi des gars motivés, et je le ferais sûrement avec eux
Ps : Archange, c’est l’autre zinzin de modo qui m’a mis dans le courrier des lecteurs =p
Merci de me soutenir, ça m’arangerais beaucoup qu’on mette ce topique sur le forum ‘logiciel’ :oui:
Un modérateur pourrait il prendre quelques secondes pour faire ceci ? =)
C’était peut être de l’ironie …
… Mais moi j’était tout à fait sérieux … (D’ailleurs, j’y ai cru à ta blague ^^)
Tout ça pour dire que ça pourrait tout à fait être un projet ! Recruter du monde, et ainsi faire une traduction de cette documentation tant convoité …
Malheuresement, moi, je ne pense pas pouvoir tenir ce tel projet …
Tout simplement par manque de temps
J’en suis désolé :neutre:
Bref, tout ça pour dire que la traduction d’iconize est finis … Et que j’arrête un certain temps mes mini-traduction … Pour reprendre le projet de francisation du panneau d’administration d’IPB :super: (Voirle site d’IPF)
Tout dépend de la licence du logiciel
Mais c’est vrai, le mieux est de demander l’autorisation de l’auteur, de toute façon, on va dire quelle ne sont pas encore publier hein =P