Traduction anglais

Bonjours.J’ai un mini rapport de stage en anglais a faire et j’aurais voulu de l’aide pour traduire cela.Je vous remercie car je n’ai aucune connaissance en anglais.Merci beaucoup

Je n’ai pas eu de problèmes particuliers .J’ai reussi toutes les taches que j’avais a effectuer .Les effets ont été très bénéfiques .En effet j’ai appris comment il fallait gérer une entreprise . Ce n’est pas un métier facile.J’ai appris beaucoup de méthodes de cultures .Mais l’école ne nous prépare malheureusement pas assez car a l’école on ne fait pas assez de pratique .
Je pense que mon stage à été très bon . J’ai pris beaucoup de plaisir .Je pense que mon chef est content de moi . J’ai pu le voir car elle m’a laissé une grande autonomie.

:??:

corrige d’abord la version française histoire d’avoir quelque chose qui tienne la route niveau formulation, ensuite on verra pour la traduction :jap:

+1 avec les 2 zozo :slight_smile:

et mettre 2 fois “effet” en mm pas 10 mots c’est un peu bcq.
sinon tu peux aussi faire des phrases un peu plus longue :smiley: et utiliser les virgules

Si c’etait une lettre de motivation on te cataloguerait dans les “individualistes/egocentriques” : 8 fois “Je” ou “J’ai” en debut de phrase sur les 10 de ton paragraphe :smiley:

Ben, il ne va pas dire tu :neutre: :smiley:

Non mais choisir d’autres tournures de phrases ou comme l’a dit Gazton mettre des virgules, c’est pas la fin du monde :smiley:

Faut tourner les phrases autrement genre:

“Je pense que mon chef est content de moi . J’ai pu le voir car elle m’a laissé une grande autonomie.”

remplacé par:
“Mon chef a très certainement été content du travail accompli, au regard de l’importante autonomie dont j’ai pu bénéficier”

On passe de 2 “je”, 1 “moi”, 1 “m’” à 1 “je” … :jap:

S’plus difficile à traduire en anglais :o

"Me was free to work, because Boss was happy"

:ane:

ça fait indien sherokee qui parle à homme blanc :paf:

Forcément, si tu le lis avec l’accent Sherokee … :nexath

Essaie avec l’accent Belge, ça marche aussi … [:shy]

I think it was really good, I took a lot of fun. My boss was probably proud of me because she let me do all what I wanted

Hey toi, le premier de la classe … tu sors!! :o

[:shy]

EDIT: “I took a lot of fun” = j’ai bien glandé sur Internet et je me suis marré comme un cochon durant ce stage … :nexath

Ou plutot :
"Missa waz fraïe tou werk, bicoze Bossa waze happppi !"
:nexath

:MDR :MDR

vous lui avez fait peur, il viendra plus !!! :smiley:

Dsl j’étais au boulot c’est un mini rapport en angais oui mais pour la, prof et vu que je parle pas anglais… enfin très peu puis pour les fautes en français dsl mais bon je fais ce que je peux ça m’empechera pas de travailler donc voila c’est juste pour faire un bilan si quelqu’un veut bien me le traduire :slight_smile: Merci… :wink:

On ne va pas te traduire un truc faux quand même ? Fait un effort sur la redaction en français !

Je n’ai pas eu de problèmes particuliers .J’ai reussi toutes les taches que j’avais a effectuer .Les effets ont été très bénéfiques .En effet j’ai appris comment il fallait gérer une entreprise . Ce n’est pas un métier facile.J’ai appris beaucoup de méthodes de cultures .Mais l’école ne nous prépare malheureusement pas assez ,on ne fait pas assez de pratique .
Je pense que mon stage à été très bon . J’ai pris beaucoup de plaisir .Je pense que mon chef est content de moi . J’ai pu le voir car elle m’a laissé une grande autonomie.

J’ai pas corrigé grand chose parce que je trouve que c’est français mais bon peut etre que ej me trompe dsl si c’est le cas mais je peux aps faire mieux

Mais c’est un rapport de stage, mais un stage de quoi ?

Honnêtement, c’est pas bien tourné. Tes phrases sont trop courtes, c’est trop haché. On dirait que tu fais une liste.

Je suis pas sûr que ce soit très français. :neutre: