Topic supprimé

pardon, tu comprends peut-être pas bien le chinois.
tu verras, le chinois est faicle à apprendre, la grammaire est pratiquement inexistante et si tu maîtrises les 4 tons, cela se fait sans difficulté.

不是老师, 我是电脑工程师 :wink:

Je n’ai fait que 6 mois de chinois, donc je suis encore grand débutant :wink: Le plus dur en effet c’est d’apprendre quel ton est associé à tel caractère.

J’y vais pour mon stage de fin d’études en génie logiciel, et tout se fera en anglais pour le travail. Mais je vais bien sûr prendre des cours de chinois à côté :wink:

Ce qui m’a posé le plus de problème dans ta phrase en fait, ce sont les caractères traditionnels :ane:

還是 => j’ai mis du temps avant de m’apercevoir que 還 = 还 :wink:

電腦工程師, 我好佩服你嘍 ~~

關於中國跟台灣, 其實情形實在很複雜, 因為台灣人對於中國又愛又恨. 愛的是因為文化跟語言相同, 但恨的理由在於中國完全沒有體會這裡的民主教養已經發展到一定的程度, 所以大多數的台灣人還不願意現在跟北京統一.
但是若不談政治, 兩岸的關係好得很呢.

et aussi, tu as une copine en France ?
parce que tu risques de t’en faire très très vite une fois en Chine… :oui:

Bon là j’aurais du mal à te répondre en chinois :ane:
J’y suis allé avec un traducteur automatique pour comprendre : je ne connais qu’environ 200 caractères pour l’instant (et très peu de traditionnels, la prof nous les montrait en même temps mais on n’était pas tenu de les apprendre, les simplifiés donnent déjà suffisamment de travail) :wink:

Mais oui, je suis au courant des tensions entre Taiwan et la Chine continentale, et ma prof nous a bien conseillé d’éviter les sujets politiques avec les Chinois :wink:

Pour la petite amie, non, je n’en ai pas, donc ça ne pose pas de problème particulier (si j’en avais une, se couper d’elle pendant 6 mois ça aurait été dur :confused: )

oui, au début, apprendre le chinois est un peu…corsé…
ce qui est pas facile avec les tons, c’est de devoir les LIER au moment de faire des phrases. C’est ainsi que j’ai remarqué que les Français ont tendance à utiliser trop de “2nd ton” en fin de phrase --> par exemple, en français on monte le ton pour une question; mais en chinois, ce n’est pas le cas. Alors l’accent français amuse souvent les Chinois quand ils l’entendent. :wink:

Asbel je te souhaite un très bon séjour en Chine, je suis très impatient de suivre tes péripéties là-bas, je suppose que tu as déjà des personnes de contact en Chine. En tout cas une sacré décision à prendre!

Je constate que Sertorius est aussi quelqu’un qui maîtrise déjà le chinois, j’admire beaucoup car moi je n’y connais que dalle :ane:

En tout cas j’espère un jour pouvoir lire des trucs basiques un jour, mais faut trouver du temps pour ça :smiley:

Merci sini :jap:
C’est clair qu’il y aura un rapport détaillé ici de mon expérience là-bas :smiley:

Et des tas de photos à venir :smiley:

bonjour à tous j’aimerai savoir ce que “zai in guo” veut dire (je supose que c’est du chinois ^^)… j’ai chercher des traducteurs mais ca n’a rien donner donc si quelqun peut m’aider ca serait sympa :slight_smile:

merci :clap:

Asbel est demandé sur le topoc :o

Tu es sûr de l’expression ?

C’est surtout le “in” qui me gêne. zai *** guo ça veut dire “je suis dans le pays ***”, mais “in” ça ne veut rien dire :confused:

exemple : zai fa guo : je suis en france. zai zhong guo : je suis en chine, etc…

merci asbel je sais dequoi la personne en question parle maintenant :slight_smile:

edit: dsl j’avais pas vu pour le topic officiel :’(

Ok :jap:

Finalement c’est quel pays alors ? :slight_smile:

elle est en angleterre donc je supose qu’il s’agit de ce pays (j’aurais appris quelque chose ^^)

sayonara… :stuck_out_tongue:

c’est ying guo il me semble, dans ce cas :wink:

Bon, va falloir que je m’occupe sérieusement de ce topic :smiley:

:smiley:

Tu as quelques pages à rattraper :ane:

En nombre de pages j’aurai du mal à rivaliser avec le japon de toute façon :ane:

Quoiqu’avec les photos à venir… :whistle: