Dissipons quelques mythes:
Concernant la concurence potentielle entre les studios de doublage Français et Québécois elle ne se joue pas en France mais au Québec: il existe des lois qui protègent les films d’être doublés à l’étranger et présentés en France. Par contre, l’inverse n’est pas le cas, des films doublés en France sont présentés au Québec et ça, l’Union des Artistes (pour simplifier: syndicat des artistes au québec) n’aime pas trop.
Certains studios de cinéma américain sont au courant et collaborent avec l’industrie québécoise en faisant doubler en français ses films au québec et en france, et non pas seulement en France.
Concernant l’accent: non il ne s’agit pas de se “forcer” pour prendre l’accent français. En fait, les films sont doublés dans un français dit “international”. Les films français sont aussi doublés dans un français généralement dit “international” (on ne parle pas dans les films français comme on parlerait dans la rue ou au fin fond du midi). D’ailleurs, l’ensemble des médias Canadiens Francophones utilisent le français International, et il est plutôt mal vu de ne pas le faire (imaginez David Pujadas présenter le journal télévisé en argot de banlieue).
Pourquoi pas en “joual Québécois”? Les Québécois bénéficient de films doublés au Québec depuis peu de temps. Nous avons tous été habitués à “écouter” les films américains empreints d’un accent français international, et les films doublés “à la québécoise” choquent carrément. L’exemple de Garfield est éloquent. Un flop total, le choix d’avoir utilisé la voix de Patrick Huard (comédien et humoriste pourtant connu, respecté et talentueux) et un accent aussi typé détonne tellement qu’il devient difficile de supporter l’écoute du film, carrément.
Pourquoi le doublage des Simpsons est-il un exemple de réussite alors? La finesse de la traduction (tant au niveau du jeu des acteurs que de la traduction des gags et références culturelles et sociales), l’analyse poussée de l’adaptation (surveillée par Matt Groening d’ailleurs) et le fait d’avoir, dès le départ, adapté l’oreille des téléspectateurs à la réalité de la planète Simpsons “made in Québec” est signe de cette réussite. (Réussite évidemment subjective, pour des gens qui sont habitués à regarder Les Simpsons en version Française-Française il n’est pas possible de “faire le pas” facilement et celà représente d’ailleurs peu d’intérêt. La réaction épidermique qu’on peut ressentir en entendant les personnages parler à la Française est exactement équivalente à celle que ceux qui l’entendent la première fois en version Québécoise).
Dernière petite chose concernant le doublage des acteurs français dans les films américains (celà concernant surtout Jean Reno, Depardieu, etc). Il est courant maintenant que les studios de doublage obtienne une piste doublée par l’acteur en France lui même qu’on mélangera aux pistes doublées par les Québécois au Québec et ce, évidemment, afin de ne pas faire décrocher le spectateur qui est, lui autant que n’importe quel francophone, totalement habitué d’entendre les grands acteurs français s’exprimer de leur propre voix.
J’espère avoir éclairci un peu ce topic obscur et surtout aidé à faire un peu tomber le voile de l’accent qui commence franchement à agacer les québécois.
Rémy
PS: Pour mieux connaître le Québec (et le Canada, quoi que même nous on ne le connaît pas très bien) n’hésitez pas à consulter, regarder et écouter les médias québécois tel Radio-Canada (Googlez Radio-Canada, ça viendra tout seul), non seulement c’est un geste d’ouverture mais c’est, en plus, une bonne façon d’obtenir un point de vue nord-américain des évèments qui marquent l’actualité, le tout en français (international je vous assures).