Pas d'accent dans les films version canadienne ?

On reste poli.

Je demande pas mieux, mais là il est carrément insultant.
On me mords, je mord.

En tout cas, merci pour ces précisions :wink:
C’est vrai que pour les simpsons, c’est vraiment culturel, en plus ça va faire peut être 20 ans que ça tourne, donc on est un peu habitué :wink:
Mais en France, le truc marrant, c’est que Homer et Marge dans la vraie vie sont un vrai couple (les soirées avec eux doivent être super marrantes :MDR)
La voix de Homer au début de la série était la voix du grand-père (saison 1 et 2).

la phrase qui les trahis le plus souvent c’est : " trou d’cul" :paf:
Sinon les films en version canadienne sont bien souvent dispo avant les versions francaise, ceci explique surement cela :sol:

Gné :heink:
C’est toi qui fais le doublage de Homer au Québec ? :paf:

C’est surtout que certains ont la faculté de perdre leur accent “à la demande” :smiley:

Ma mère est fan de Roch Voisine (:paf:) depuis plus de 10 ans, quand elle regarde une interview au Quebec, il parle avec l’accent, quand c’est une interview en France, il ne l’a plus :ane:

Non, Hubert Gagnon :wink:
Par contre je me suis forcé pour écrire un énorme message là dessus, la moindre des choses c’est de le lire et ne pas donner des réponses débiles.

+1, le plus pénible c’est que les acteurs changent de voix, c’est le plus déroutant.
J’ai eu un DVD pas cher en québéquois, parce que c’est une autre zone, c’est surement le seul intérêt pour les français, mais je préfère largement la VFF que la VFQ :smiley:

et malheureusement, tout le monde ne peut pas supporter la VO: je peux voir Terminator en anlgais, pas de problème de compréhension, mais dès que le débit augmente ça devient dur (autant à lire qu’à comprendre) :neutre:

Edit: même dans les version française, il arrive qu’un acteur change de voix française: exemple Roberto Benigni qui ne se doublait pas lui-même au départ (mais je doute qu’il y ai une version québéquoise de lui :ane: )

Pour revenir à l’accent qui est le sujet, même les accents français ou de DOM-TOM sont un peu oublié ou sujet de moquerie, et c’est bien dommage, ça marque un certain manque de tolérance des français.

oui tu le sais tout de suite quand c’est canadien :paf:

“I’ll be back”
“euh vous pouvez répéter svp je n’ai pas bien saisi”
“I’ll be back !”
“bon écoutez Monsieur il faudrait faire un effort de prononciation là”
“ail bi bac”
“ben voilà quand vous voulez”

:slight_smile:

:MDR
Bon, c’est de mon niveau… en anglais

Sarah Connor?

non, c’est à côté :smiley:

La femme / L’homme de tes rêves marche vers toi au ralentis, cheveux au vent, il/elle s’approche de toi, mon dieu tout est parfait chez cette personne… Et la elle te dis bonjour avec un accent Québécois. Fin du mythe. Il n’y a rien de plu antisex que l’accent Québécois ou le sex en chaussettes.

Sérieusement, si je comprends la nécessité culturel d’avoir ses propres doublages, je ne vois pas l’intérêt d’en effacer l’accent. Si je regarde un Film au Burkina Faso, au Mali, a Marseille, en Guadeloupe ou en Polynésie, je ne m’attends pas à les entendre parler dans un Français international mais dans une version qui respecte leurs accents, leurs expressions et leurs identités.

Un autre problème selon moi dans les versions Québécoises et le manque de diversités dans les voix de doublage. Un exemple avec les voix de l’actrice Lucy Liu. En France elle est doublé par Laëtitia Godès qui double seulement Ariana Grande en plus (elle doublent d’autre actrices mais inconnues voir totalement secondaires). Au Quebec Lucy Liu est doublée par Anne Dorval qui double également (accrochez-vous)… Lucy Liu, Sharon Stone, Kim Bassinger, Angelina jolie, Robin Wright, Hilary Swank, Tilda Swinton, Sigourney Weaver, Christine Scott Thomas et environ 80 autres actrices.

Cette incroyable pauvreté dans le choix des doubleurs, reviens à nié les différences de jeu, d’intonnations et d’émotions qui caractérise le jeu de chaque acteurs et actrices. Comment peux t’on doublé Sharon Stone et Tilda Swinton. 2 actrices aux facettes de jeu diamétralement opposés.

Autre exemple avec les voix de Samuel L Jackson En France il est doublé par Thierry Desroses qui hormis cette voix ne prêtent ses cordes vocales à aucune autre star d’Hollywood. (Il doublera une fois Wesley Snipes a titre exceptionnel) au Qubec il est doublé par Eric Gaudry qui doublent à lui tout seul : (accrochez vous encore) :

Samuel L Jackson, Liam Neeson, Harvey Keitel, Ed Harris, Tommy Lee Jones, Michael Keaton Christopher Walken, Eric Roberts, Arnold Schwarzenegger (Dans les Expendables).

Comment peux t-on nous faire croire que nous avons un doublage de qualité quand la voix du doubleur ne reflète en rien le jeu de l’acteur qu’il double. Tommy Lee Jones est réputé pour avoir un débit lent et une diction impeccable mais avec une sorte de retenu quand à Harvey Keitel ça voix est enraillé et métallique. Regardez la version Québécoise et vous ne verrez pas la moindre différence de jeu ou d’intonnations.

Le doublage québécois est une imposture, sans doute lié à la nécessité pour cette toute petite province encerclé d’anglophones de tenter de s’imposer et de se préserver. Mais à vouloir trop en faire on finit par ne rien faire d’utile.

Et oui je répond avec 14 ans de retard et c’est justement ce qui m’amuse.