Commentaires : On ne dit plus « streamer » mais « joueur ou joueuse en direct »

Early access, retrogaming, e-sport, free-to-play, streaming… Il est grand temps d’en finir avec les anglicismes du gaming jeu vidéo.

2 « J'aime »

Alors même si la langue française à de jolies traductions, celles-ci me piquent les yeux.

8 « J'aime »

C’est gentil pour les autres créateurs de contenu : les développeurs, les musiciens, les commentateurs d’événements, les peintres etc etc qui sont sur les plateformes de streaming. Tous sont des joueurs :joy: Pourquoi des gens comme ça qui n’y connaissent rien aux pratiques s’occupent de faire les règles de la langue pour les qualifier ? Entre les traductions littérales que tous le monde peu faire et les mauvaises appellations c’est pas joli.

2 « J'aime »

C’est l’usage qui fait une langue, pas les soi-disant « protecteurs » de celle-ci.
Les anglicismes perdureront. Même au Québec où l’usage du français pour remplacer les termes étrangers est réglementé, les habitants continuent d’utiliser les anglicismes.
Qu’on leur trouve un équivalent bien français, pourquoi pas, tant qu’on peux se l’approprier. Mais là, vu les propositions, c’est franchement mal barré :sweat_smile:

3 « J'aime »

et un streamer irl ? , joueur en direct qui ne joue pas ?

Pourquoi pas, effectivement, ce n’est pas débile de vouloir traduire, mais ça ne marchera pas pour la plupart des termes (certains finiront peut-être par s’imposer), pour une raison très simple : les termes anglais sont souvent très courts. Quand il suffit de 2 ou 3 syllabes pour désigner quelque chose, et que le terme est déjà connu et compris des joueurs, il n’y a pas vraiment de raison de faire l’effort d’utiliser un terme nouveau, plus long et qui fait « moins cool ». Et pour ceux qui sont en contact avec des joueurs étrangers, le fait que tout le monde utilise l’anglais rend les choses plus simples. Si chacun utilisait les termes propres à son pays et à sa langue, ça deviendrait vite compliqué. Pour le moment, c’est l’anglais qui domine à l’international, ça n’a pas toujours été ainsi et ça changera peut-être à nouveau un jour, mais c’est un fait.
Après, dans notre vie quotidienne, on n’est pas vraiment envahis d’anglicismes. Pas besoin de connaître l’anglais pour vivre normalement en France, évidemment. Mais dans l’informatique en général (jeu ou autre), les mots anglais sont monnaie courante.
Malgré tout, on parle quand même de « navigateur », de « traitement de texte », de « système d’exploitation », etc. C’est un mixte. Certains mots s’imposent dans notre langue, d’autres restent anglais. Pas de quoi nous empêcher de dormir.

4 « J'aime »

Ça ne leurs tentaient pas de faire des traductions encore plus longue et inutile?

skill game = jeu d’habileté (ont sort le vidéo de là, de toute façon, il n’y a pas video)

social game = jeu social en ligne (le « en ligne » ne sert à rien, donc jeu social est plus juste)

retrogaming = rétrojeu (bah ok c’est logique mais ça pique les yeux quand même)

cloud gaming = jeu vidéo dans le nuage (bah ok, mais c’est comme pour rétrojeu, ça pique les yeux

edit: jeu vidéo infonuagique peut-être )

e-sport = jeu vidéo de compétition (hein? le e de e-sport c’est pour electronic qui se traduirait par sport électronique. La traduction est mal foutu. Le terme e-sport risque de rester)

streamers = joueurs et joueuses en direct (pourquoi pas joueur diffuseur, plus simple)

pay-to-win = payer pour gagner (bonne traduction)

matchmaking = appariement de joueurs (hein? Préparation de partie aurait eu l’air moins fou)

3 « J'aime »

:joy: C’est beaucoup trop long. D’ailleurs les"joueuses et joueurs en direct" ne diront plus Joystick mais « bâton de joie ». Allez, je retourne jouer sur ma Nintendo « commutateur » qui elle-même dispose de deux bâtons de joie.

6 « J'aime »

Ils ont mis tellement de temps que ça sera un échec de plus comme ça avait été le cas avec courriel, cédérom etc… que personne n’utilise.

1 « J'aime »

Plussin à quelques détails près ^^

Encore les papis de la langue français qui veulent tout franciser (ils ont dû oublier que la langue française est composée de mots de plus d’une dizaine de langues, même dans le langage courant, mais chut).

Ça me rappelle pas mal les personnes d’un âge certain qui m’ont souvent dit « mais c’est chiant vos mots anglais, pourquoi ne pas parler français » tout en prenant rendez-vous chez le « toubib » familial, lui recommandant de manger du « kiwi ».

Sont chiants à toujours vouloir franciser une langue qui n’en a pas besoin.

playstation et xbox ou bien apple et windows tant qu’à faire…

elle est ou la sortie , lol

Ils devraient plutôt considérer le Français comme une langue vivante.

J’ai un problème avec celui là, on ne fait pas forcément que des ‹ paires ›, par ex. sur du FFA, Blizzard utilise souvent la traduction ‹ association de joueurs › qui est meilleur car plus large.

Un streamer ne diffuse pas forcément du jeu vidéo. Je préfère diffuseur, un peu bateau mais plus large aussi. Diffuseur-animateur. ‹ Animateur en direct › peut passer aussi…

1 « J'aime »

Je rejoins plusieurs avis ici. Franciser c’est bien, il en faut. Mais pas n’importe comment. Streamer a plus de sens avec le mot diffuseur. Surtout que streamer n’est pas forcément lié au jeu vidoé et n’est pas forcément du direct.

1 « J'aime »

Il faudrait plutôt dire « diffuseur en direct » puisque le « stream » n’est pas forcément du « stream » de jeu-vidéo.

On peut « streamer » des tonnes de choses différentes…

Dommage que le cédérom n’est plus, quelle pépite ce mot :heart_eyes:

1 « J'aime »

Alors quand la traduction compte 3x plus de mots que l’original :

  • c’est pas une traduction, c’est une définition
  • ça n’a aucune chance d’être adopté.

Pas vraiment d’accord, courriel est très utilisé dans le domaine professionnel, plus consensuel que email et d’ailleurs assez bien foutu.
Dans d’autres domaines, notamment au football il y a eu quelques adoptions toutefois, du type « tirs au but » en fin de match même si « penalty » est utilisé pendant le temps réglementaire. En revanche « coup de pied de coin » n’a jamais pris, n’en déplaise à feu Thierry Rolland…

La langue est comme la pensée, elle se satisfait facilement de mots courts qui décrivent pleinement un concept.
Inversement l’usage de mot anglais peut aussi être inutile ou pas très élégant. Ça me fait tiquer dès que quelqu’un utilise « date » à la place de « rencard » ou « rendez-vous ». D’ailleurs les anglo-saxons ne s’y trompent pas, « appointment » est remplacé par « date » ou « rendezvous » dans son acception sociale, ce dernier présentant un caractère plus romantique.
Mais après-tout, faisons ce qu’on veut avec la langue, elle est faite pour vivre et manger les langues qu’elle veut !

Couriel même dans le milieu pro n’est absolument pas utilisé massivement et n’est en aucun cas plus consensuel. Arrêtez d’inventer des statuts ridicules pour des mots.

En entreprise c’est et ça restera email . Point. Tout comme streameur.

1 « J'aime »