Nous utilisons de plus en plus d’anglicismes alors qu’il existe pourtant bel et bien des équivalents en français si l’on en croit la Commission d’enrichissement de la langue.
« « ghost kitchen » ou « virtual restaurant » deviennent ainsi « restaurant tout en ligne » alors que « dark store » se transforme en « entrepôt relais »
C’est bien mieux en Français.
Il ne faut pas oublier que ces mots anglais barbares ont été intégrés de force pas des journalistes de la nouvelles générations… pas les français.
Dans ma société ils écrivent meeting au lieu de réunion, c’est ridicule.
Comme pour tout ce qui sort de l’académie, on va prendre grand soin de s’en foutre. La construction de la langue se fait par l’usage.
C’est justement ce que j’allai dire.
Je préférerai que ça soit la CNRTL qui s’occupe de trancher si besoin, histoire de foutre l’académie française à la retraite, ça ferai du bien à nos comptes publique et à notre langue un peu trop conservatrice à mon gout.
Mais sur le coups, la traduction digital vers numérique me plait et semble bien plus logique que de faire l’amalgame avec le doigt en français pour parler d’informatique.
L’académie française est à la retraite depuis très longtemps. C’est juste un club privé où quelques réacs se réunissent pour papoter sans rien produire d’utile et en grande partie financé sur fonds public.
Ah oui l’académie française, des fossiles qui sont restés bloqués en 1945. Quand ils n’inventent pas des mots qui existent déjà, ils refusent à faire évoluer la langue.
Dark store, j’aimais entendu dans une conversation pour de vrai, mais entrepôts relais c’est pas mal.
Pareil pour les dark kitchen jamais entendu dans une conversation réelle, mais restaurant tout en ligne c’est un peu merdique parce que trop long. surtout que c’est plus juste un restaurant sans la partie consommation sur place, donc un truc comme cuisine c’est pas mal non ? ou alors restaurant cuisine, restaurant fantôme ?
Comme la digitalisation, ca ma fait toujours marré de parler de doigts pour des choses informatiques (après tout c’est avec les doigts qu’on tape sur les claviers ^^) !
L’Académie française ne cherche pas à figer la langue ni à stopper l’enrichissement, elle propose des alternatives que certains comprennent mieux, notamment lorsqu’il s’agit d’anglicisme. Et franchement ça me faisait saigner les oreilles d’entendre « digitalisation » au lieu de « numérisation ». Digital en français se rapporte au doigt. Mais bon, on comprend en fonction du contexte, alors y a pas mort d’homme non plus.
De toute façon l’enrichissement de la langue française se fait par l’usage et non par la volonté d’une poignée de personnes, la langue est libre et c’est nous qui la nourrissons.
La langue de Molière ne ressemble plus depuis longtemps à celle pratiquée par Molière lui-même car en effet, à défaut du français nous parlerions françois et en roulant les R je vous prie !
je pense qu’on dit la même chose.
A une question sémantique près.
D’ailleurs, comment dit-on « prompt » en bon français ?
C’est simple, on dit « requête » !
ben… dès le départ digital pour dire numérique c’était tout sauf français.
C’est pas plutôt « Invite de commande » ?
« Requête » c’est plus « query »
C’est compréhensible.
Numérique c’est nombre en base 10 la plus part du temps, comme les doigts (c’est pour ca qu’on compte en base 10 d’ailleurs).
Résumé
D’ailleurs pourquoi on compte en base 60 pour les heures ? Parce que c’est 5 (doigts d’une main) fois 12 (phalanges de l’autre main que l’on peut compter avec le pouce).
Mais pour moi parler de « numérique » pour l’informatique c’est tout aussi con que de parler de « doigt » !
Après c’est plus pour l’opposition analogique/numérique mais on peut faire de l’informatique en analogique.
une tablette digitale c’est une tablette qu’on utilise avec les doigts… c’est pourtant simple.
Quand a la digitalisation de l’entreprise c’est surtout la digitalisation des employés, suivez mon doigt
« Prompt » signifie dans ce contexte « demander, ordonner, formuler, solliciter » à ChatGPT (on peut dire aussi interroger ChatGPT)
Dès lors on peut facilement le traduire en « requête » :
En l’occurrence, tout ce qui est « digital » existait bien avant l’informatique (en rapport avec les doigts), et la numérisation est depuis bien longtemps le terme adéquat. Mais bon, maintenant qu’on nous demande d’improver nos skills (pas nos compétences en Français en tout cas) et de nous focuser sur le delivery, on n’est plus à un anglicisme près, fût il un contresens.
C’est clair que tu ne pourrais pas faire le boulot de mon beau-fils. Il est payroll officer pour tous les employés belges de sa boîte, et lorsqu’il y a eu en Allemagne il y a quelques semaines une réunion de tous les payroll européens à laquelle il a participé, tout le monde discutait en anglais.
En Belgique, nous n’avons pas ce chauvinisme forcené sur la langue, peut-être parce que le pays compte 3 langues officielles. Toujours est-il qu’au classement des pays où l’on parle le mieux l’anglais, nous sommes classés 6ème…la France est 34ème.
Oui je sais bien mais ça ne change pas le reste de mon propos.
Quand ma belle-famille belge me dit qu’ils parlent mieux français que nous car ils disent « septante » au lieu de « soixante-dix », je ne manque pas de leur rappeler qu’eux disent « quatre-vingt » au lieu de « huitante » comme les Suisses, et que le périphérique autour de Bruxelles s’appelle le « Ring ».
Bizarrement ça fait un moment qu’ils ne m’em***dent plus avec ma façon de parler.
Fin du HS, désolé.
Nous faisons certes l’erreur de dire quatre-vingt, mais vous en faites 3 : quatre-vingt, soixante-dix et quatre-vingt-dix. Qui est le plus logique, au final ?
Oui, et alors ?