Bah nous avons une certaine logique dans notre façon de faire, on va jusqu’au bout, alors que vous, vous avez le cul entre deux chaises.
Si tu poses la question, ne viens pas prétendre que tu respectes la langue française.
Bah nous avons une certaine logique dans notre façon de faire, on va jusqu’au bout, alors que vous, vous avez le cul entre deux chaises.
Si tu poses la question, ne viens pas prétendre que tu respectes la langue française.
Mais je ne l’ai jamais prétendu, il n’y a qu’en France qu’on trouve des talibans de la langue française, capables de pinailler pendant des heures sur un mot.
Le plus emblématique niveau confusion c’est de traduire « digital footprint » par empreinte digitale au lieu de empreinte numérique.
Je pense que c’est au Québec qu’on trouve le plus de mots français au quotidien, tout est francisé. C’est dû à une histoire spécifique, les québecois, les belges, les suisses, les français et tout le reste du monde francophone parlent bien français comme ils veulent, si on mélange tout ça, ça donne une richesse de langage assez réjouissante
Pas du tout, un prompt est l’interface qui sert écrire la requête.
Pour faire suite à cette histoire de « prompt » : c’est exactement pour ça qu’on utilise des anglicisme. Un anglicisme décrit un concept clair dans un certain contexte. Un prompt est donc un invite de commande ou de manière générale une interface textuelle servant à envoyer une demande à un programme informatique. Dès qu’on commence à essayer de le traduire, on se perd dans des erreurs de compréhensions sans fin car de un la traduction littérale du terme peut ne pas être cohérente avec le concept, de deux différents individus pourront en avoir leur propre interprétation.
Si les francophones veulent que l’on cesse d’utiliser des anglicisme, bah… ils n’ont qu’à inventer des choses, ils pourront ensuite leur donner le nom qu’ils veulent. Les anglophones utilisent sans soucis des termes français dans le domaine de la cuisine.
Invite, le command prompt avait été traduit pas invite de commande non?
J’utilise des termes anglais très régulièrement dans mon boulot (d’autant plus dans mon domaine : l’informatique).
Et quand quelqu’un parle de « digital transformation » (didgitaule transforméïcheune), aucun problème. C’est un terme anglais correct. En revanche, quelqu’un qui parle de « transformation digitale », ça m’énerve au plus haut point, et tu peux être sûr que je le reprends.
Bonjour ! Merci pour l’article.
De nos jours beaucoup d’entreprises sont digitalisées, qui a généré une nécessite de signer des contrats électroniques et d’avoir une signature électronique. Il y a deux ans que j’ai passé la transformation digitale de mon entreprise avec mon prestataire iws et pendant les deux dernières années j’ai signé plusieurs contrats électroniques. Alors, je peux constater que la signature électronique donne certain avantage. Tout d’abord, elle simplifie et accélère le processus de signature des documents, éliminant ainsi la nécessité d’imprimer, de signer manuellement et de numériser les contrats. Cela se traduit par des gains de temps et d’argent significatifs, ainsi que par une réduction de l’empreinte carbone liée à l’impression et à l’expédition de documents physiques. De plus, la signature électronique renforce la sécurité et l’authenticité des transactions en ligne, grâce à des protocoles de cryptage avancés et à des mesures de vérification d’identité rigoureuses. Cela contribue à prévenir la fraude et les falsifications, renforçant ainsi la confiance des parties prenantes dans les transactions électroniques. En résumé, la signature électronique offre une solution pratique, sécurisée et efficace pour la gestion des documents et des transactions commerciales, stimulant ainsi l’efficacité opérationnelle et favorisant la digitalisation immobilière iws des entreprises à l’ère de la technologie moderne.