C’est une nouvelle qui risque de secouer Hollywood. La voix française de Sylvester Stallone dans son prochain film sera générée par une intelligence artificielle. Elle mimera celle d’Alain Dorval, doubleur de l’acteur américain depuis plusieurs années, décédé l’année dernière.
C’est une parodie rassurez moi
Ouf j’ai lu en diagonale le titre et cru que Sylvester avait rendu l’âme Pour en revenir au sujet de l’article, c’est le genre de métier (doubleur) clairement menacé par l’IA…
Il y a déjà un recours massif aux IA pour les traductions des sous-titres, et c’est la catastrophe
Au moins en gardant des doubleurs humains y a une chance qu’ils remarquent que la traduction faite ne veut rien dire, ça va être funky si ils se mettent à faire les mêmes boulettes de traduction dans les doublages…
S’ils le font ce doit etre au point voir irreprochable. Ce n’est pas le cas apparemment. Ou faire appel à de bons imitateurs…
La voix de stallone, d’eddy murphy, willis… ce sont des monuments du doublage. Perso la voix de stallone dans la saison 2 de tulsa king ou d’eddy marphy dans le nouveau flic de beverly hills m’ont beaucoup dérangé. La voix de l’âne dans le nouveau shrek je ne l’imagine pas.
Les doublreur français (ou canadiens ?) sont très bons dans l’expression des émotions, de l’ambiance et surtout dans l’humour ; parce que quelque part, il faut maitriser les subtilités de la langue. Je les préfère même aux vraies voix des acteurs qui sont souvent froids et récitent par coeur sur un ton monocorde. Ce n’est pas la même saveur à l’oreille. Alors une IA ?
Je ne sais pas si c’était le cas, mais j’ai regardé une série coréenne sur Netflix, uniquement VO donc sous-titres obligés. Je n’en ai pas compris la moitié, ils n’avaient aucun sens.
Elle ne ressemble à rien, cette voix…!
Moué bof. Ca dépend de quels sous-titres nous parlons.
Dans certains jeux et séries d’animations d’origine japonaise, par exemple, il y a eu plusieurs scandales tant les traductions (faites par des personnes s’entend) n’étaient pas fidèles à l’esprit original de l’oeuvre, parfois même volontairement pour faire passer des idées en la faisant à l’envers des développeurs/auteurs, parfois en accord avec eux pour « adapter l’oeuvre à un public occidental », comme SEGA.
Dans ces cas de figure, l’IA peut sauver les meubles. Ex : Eiyuden Chronicle hundred heroes, il existe un mod de traduction fait à base d’IA tellement la version traduite est éloignée de l’oeuvre originale, introduisant des notions woke là où l’oeuvre originale n’en avait pas.
J’imagine que si ça existe dans ce contexte, ça existe aussi dans les séries. Depuis longtemps, je ne compte plus le nombre de fois où certains éléments dans les sous-titres qui ne correspondaient pas à la version originale, et ce bien avant l’avènement de l’IA.
L’opposition IA/doubleurs humains n’est ni la cause ni la résultante du problème. C’est avant tout une question de choix idéologiques/techniques/financiers qui est à l’oeuvre. Mettre en avant l’IA comme toute source de problème, c’est aussi mettre sous le tapis tous les travers précédents et c’est un peu facile.
Quant au sujet, pas convaincu par la voix. Il manque le truc caractéristique de la voix qui faisait qu’il n’y avait aucun doute possible sur l’acteur doublé. Là, ça fait un chouilla générique.
La voix est proche , mais ca n’a pas de vie quand il parle c’est robotique …
Idem, il y a un petit quelque chose qui fait dire « tiens, ça ressemble à la voix qui doublait Stallone », mais ce n’est pas vraiment ça. ^^
ça dépend qui s’y colle, j’ai généré des sous titres, time code, transcriptions et traductions vers la langue du co-producteur, ceux ci ont été corrigés dans les langues de traduction par moi-même et ma compagne, le doc est passé il y a environ 50 jours sur France 5 en début de soirée ( je ne donnerai pas son titre, disons que c’est une vulgarisation scientifique sur l’étude de la nature…), donc non, ce n’est pas toujours mauvais, il faut juste vérifier un peu, être à minima littéraire et se documenter sur le domaine de traduction pour éviter les hallucinations. Le gain de temps est considérable. Ce serait difficile de revenir en arrière.
Mon dieu. Alain Dorval doit se retourner dans sa tombe là. Y a rien de naturel dans cette voix, c’est robotique, crade, et sans émotions. un film éventuellement à voir, mais en VO. Qu’est ce que certains ferait pas pour le fric. Ptin j’èspere qu’ils toucheront pas à Benoit Allemane…
Ecoute en VO, t’aura pas de problèmes…
Parfois, il ya un personnage qui est doublé par un deuxième gars après qq années, on sait pas pourquoi… C’est juste horrible. Donc lA pourrait sauver ça. En cas de décès du doubleur donc, j imagine.
C’est horrible, ça s’entend dès la première intonation que c’est artificiel et sans aucune émotion qui s’en dégage… Les personnages de Stallone ont eu leur succès aussi grâce à la très belle voix d’Alain Dorval qui collaient à la perfection. Pour ma part, c’est non, c’est nul, on peut le copier mais pas l’égaler.
Ce dont j’ai peur, c’est que des gens s’habituent à cette médiocrité et finissent par en oublier les choses authentiques. Idem pour les images générées par IA par exemple, un doigt un peu tordu, un bâtiment avec une fenêtre placée de manière improbable et n’importe comment… On finit par ne plus y faire attention et ça ce n’est pas bon.
Je pensais exactement la même chose tout à l’heure, que les gens pourraient s’habituer à la médiocrité au point de ne même plus la voir. ^^
Adrienne !!! Au secours !!!
C’est pas encore ça… Même un imitateur ferait mieux.
En tous cas si effectivement ils ont osé le faire sans l’accord de la famille, j’en connais qui vont faire grève.
La famille a donné son accord seulement pour que des essais soient faits.