Amazon vient d’annoncer une nouveauté censée faciliter le quotidien des auteurs indépendants… Mais elle risque de faire très mal aux traducteurs de profession.
Toute façon, c’est évident.
Aujourd’hui, les outils de traduction sont plus que corrects, c’est juste idiot de s’en passer.
Alors oui, ça fait du mal aux métiers de traducteur. Mais on peut voir les choses autrement : ça ne fait pas le taff d’un vrai traducteur, par contre ça peut donner accès aux gens à des contenus auquel ils n’auraient pas accès autrement.
On nous bassine souvent avec l’égalité. Ce genre de traducteur donne à la fois une plus grande liberté d’usage et pousse à plus d’égalité/d’accessibilité. Même si oui, ce n’est pas pareil de lire du texte traduit artificiellement.
Pour les œuvres classiques je comprends, mais pour tout ce qui est fantasy et autres , qu’est ce que ça donnerait : muggles ou Hogwarts par exemple ?
Aujourd’hui, les outils de traduction sont plus que corrects, c’est juste idiot de s’en passer.
Et pourtant.
Sur les panneaux d’avertissement de la route 97 en Bretagne de Colombie, au Canada, il y a un message en anglais et en français.
En anglais : ”Be careful of equipment and working crews”
En français : "Faites attention à l’équipages” (oui, avec un ’S’ à équipages).
Soit il y a des gens qui s’en passent, soit les traducteurs automatiques sont H.I.É.
Un bon traducteur ne fait pas que traduire des mots et des phrases, il doit aussi traduire le sens de la phase dans un contexte donné et l’intention de l’auteur. Cela implique des choix, parfois de traduire une phrase ou un mot par un paragraphe et l’inverse, etc. bref si on veut une traduction de la même qualité que l’original …
Je vois plus l’IA comme une aide au traducteur et non un remplaçant.
Non mais l’idée n’est pas de l’utiliser pour n’importe quoi. Je mets juste en avant que certains textes ne sont pas traduits et qu’on ne parle pas toutes les langues. Ca offre un accès avec ses limites.
Oui, ça ne remplacera pas un bon traducteur littéraire, qui fait une adaptation, pas juste une traduction. Je suis même pas sûr que ça les aides vraiment : ceux là ont un niveau de connaissance de la langue source largement assez élevé pour comprendre le texte original sans difficulté, donc sans avoir besoin d’une pré-traduction, et au contraire faire une pré-traduction automatique pourrait parfois les induire en erreur ou influencer négativement leurs choix d’adaptation.
Ceux qui sont menacés par contre sont les traducteurs « de base » ceux à qui les entreprises faisaient appel pour des traductions à bas coût en se souciant très peu de la qualité du résultat (genre les notices de certains produits où c’est parfois plus compréhensible en anglais qu’en français
).
Il y a un proverbe italien qui dit Traduttore, traditore, soit littéralement Traducteur, traitre. ^^
Et bien je pense que ce serait utilisé même si la qualité est bien moindre qu’un professionnel. Depuis tout le temps, le principal est le cout. Il n’y a qu’à voir le succès de la fast fashion avec des articles à 10€ même si pas durable.
Pour justifier ce déploiement potentiellement controversé, Amazon souligne que moins de 5 % des titres de sa boutique américaine sont disponibles dans plus d’une langue, et espère combler cette lacune.
Je serais curieux de ce qu’ils gagnent ? Dommage qu’ils ne donnent pas la vraie raison.
Parce qu’une ligne, c’est pas assez bien pour être traduit correctement ?
@Martin_Penwald Je ne comprend pas le sens de ton propos. Un outils de traduction est tout à fait capable de traduire de manière lisible un article entier, tout en faisant des erreurs sur une phrase idiote. Et j’ai envie de dire… une personne vivante peut aussi mal traduire xD
Tout ce que je dis c’est que ces outils de traduction automatiques permettent à un plus large public d’accèder à du contenu. En ce sens, c’est une bonne fonction. Les gens doivent etre conscients que ça reste imparfait, voir quasiment source d’erreur. Mais ça, c’est à la responsabilité de chacun.
Mais c’est déjà utilisé pour ça. Reste que si tu veux de la qualité… bah ça fera pas le taff
Sauf qu’au Canada, les messages traduits en français sont quasi systématiquement traduits n’importe comment.
À la douane commerciale de Fort Érié, ”Do not set your air brakes” était traduit par ”N’engagez pas vos aérofreins”.
Ben ecoute, je suis désolé pour ton français au Canada. Mais c’était pas vraiment mon sujet. Peut etre que si je vivais la bas ça me ferait hurler, c’est meme sur.
Le probleme me semble plutot venir des autorités locales qui laissent passer ce genre de traduction. A aucun moment, je dis qu’il faut utiliser l’IA pour des trucs officiels. Perso quand je vois un message traduit automatiquement, ça m’aide pour comprendre un contenu, mais ça me parait évident que ce n’est pas du 100%, que je dois faire attention et de toute manière on doit toujours faire attention au contenu, donc au final…
Mais regarde moi j’ai beaucoup de mal avec l’anglais. Je comprends l’anglais technique, mais un mec qui parle dans une video je galere. Et bien la traduction automatique de youtube est juste génial. Je peux suivre du contenu que je ne regardais juste pas avant.
Alors on peut me répondre : tu n’as qu’à apprendre l’anglais. Et je le ferai volontiers, mais on choisi toujours ses priorités.
Je pense que tant que c’est affiché comme un outil optionnel, que ça ne remplace par une vraie traduction… ben c’est juste du bonus et ça ouvre des portes pour pleins de gens.
En quoi c’est pas correct ? C’est quoi la bonne traduction du coup ![]()
Freins pneumatiques.
Les aérofreins, c’est des freins qui utilisent la résistance de l’air pour freiner, ça se trouve plutôt sur les avions.
Les freins pneumatiques, c’est des freins à friction (plaquette sur disque ou sur tambour), qui utilisent un système pneumatique pour transmettre la commande, ça se trouve surtout sur des camions et bus (le « pssshit » qu’on entend après qu’ils se soient arrêtés, c’est le relâchement de la pression dans le circuit pneumatique du frein de parking, qui se serre quand la pression baisse).
Comme le dit @MattS32, c’est un faux-ami. Air brake, ça peut éventuellement dire aérofrein dans le contexte aéronautique, mais pour un véhicule commercial, poids-lourd ou bus, il s’agit de freins à air. C’est le même mot en anglais, mais pas en français.
La traduction la plus juste serait d’écrire "Ne mettez pas vos freins de stationnement”.
@MattS32 @Martin_Penwald merci pour les précisions ![]()
