J’choP tjRs D pUt1 2 note ki dechiR Sa Race O dikté ds tts lé écoL oU G zoné :o
au temps / autant
à mon avis, c’est bien “autant” car on veut dans ces cas-là dire: “tout autant pour ma part”, “au temps” est un truc typiquement issu de l’internet et sorti de son contexte, “au temps” existe bien ça ne fait aucun doute mais le contexte qu’on essaie de lui prêter ne tient pas la route,
à la limite on pourrait cataloguer ça d’hoax :paf: :lol: :lol: :lol:
Apparement elle s’apelle athena la blonde
Sans doute une grecque :neutre:
Non mais c’est dingue cette mauvaise fois. On vous dit que l’excuse c’est “au temps pour moi”.
Cela peut être traduit par “je me remets au temps”, “je me réajuste” “je corrige le tir”, etc.
“Autant pour moi” signifie tout autre chose.
Il y a effectivement une expression militaire et tous ceux qui on déjà commander la marche au pas à un peloton le savent. Pour les autres, il me semble que l’académie française et les dictionnaires (hachette, robert, larousse ou littré) font davantage autorité que vos interprétations et que vos impressions.
Ne cherchez pas à comprendre ou à donner des excuses, écivez le correctement ou dites autre chose.
Si vous voulez refaire l’orthographe française à chaque fois qu’une expression, une règle ou une exception vous déplait, il n’y a plus d’orthographe.
Le grevis est plein d’incohérences inexplicables, on apprend bêtement et on applique.
Sinon, pour ma contribution :
On ne dit pas “les medias” mais “les media”.
C’est un mot latin : un medium, des media.
Par exemple, TF1 est un medium de masse. TF1 et France 2 sont des media audiovisuels.
tout doux, tout doux…
pour ma part j’ai eu le tort de pas tout lire :na:
Pour le “au temps pour moi” je suis d’accord avec typoo :o
c’est clair que les deux peuvent être employés, mais ils ont pas la même signification, d’après les habitudes, l’un l’emploie dans le contexte “moi aussi, moi de même” et d’autres ont l’habitude de l’employé “au temps pour moi”, mais on ne peut pas les mixer, chacun ne s’emploie que dans son contexte, hors trop de gens font la réflexion inapropriée quand ils lisent ‘autant pour moi’ de rapliquer par “non, c’est au temps pour moi”… C’est pour ça qu’on palabre sur deux expressions qui n’ont rien à voir entre-eux, si ce n’est la phonétique identique, voilà en ce qui me concerne :ane:
ps: je constate que le topic est réouvert :super:
Je te signale que chaque année ils rajoutent des mots dans le dictionnaire, des mots qui sont entrés dans le langage courant, des mots anglais même, alors c’est pour te dire que ce ne sont pas plus des références. Ils n’ont pas plus le droit de réinventer le français, ils l’ont juste étudié ce n’est pas pour ça qu’ils peuvent inventer n’importe quel mot comme ça.
+1
On dit bien “un média”, un médium étant un support d’un média.
Et on dit “t’as un spaghetto collé sur la tronche” :paf:
Pour moi, c’est de la sodomie de diptère :oui:
C’est pour ça que ça continue de faire débat à l’académie :paf:
Surtout que le truc de l’armée, quand on dit “Au temps pour moi”, c’est les autres qui se trompent, pas le gars qui le dit :ane:
c’est en chine sa [:shy]
et y’a que ségo qui l’utlise [:shy] ²
Fais attention ce topic est sous haute surveillance :o
Voilà j’ai un doute sur l’orthographe d’ une expression
Doit-on écrire:
" Mr X fait partie du groupe Y au côté de célébrités"
ou
" Mr X fait partie du groupe Y aux côtés de célébrités"
aux côtés
(dans tous les cas pour cet usage, même si ce qui suit est au singulier)
Edité le 14/07/2007 à 20:19
Merci beaucoup Asbel :jap:
Juste pour ma culture dans quel cas on utilise “au côté de” ?
“au côté de” je ne vois pas, on dirait plutôt “à côté de” ou “du côté de”, par contre on peut dire “au côté gauche”
Edité le 14/07/2007 à 20:28
si on parle de deux personnes morte , n peut dire par exemple ; maintenant henry ce trouve au cote de son pere julius
moi je dirais que "a cote de " c'est litteralement "a cote de quelqu'un" donc physiquement a coté , et au cote de c'est a plutôt le sens "avec quelqu'un mais pas obligatoirement physiquement a coté"
“ou henrius ce bas au coté des insurgés” ca veut dire qu’il partage les memes idées que les insurgés mais pas qu’il est physiquement a coté des insurgés
voila , j’epere que c’est un peut plus clair
Edité le 15/07/2007 à 13:50
Bonjour, quelqu’un peut-il m’aider avec ce qui suit?
Petite subtilité, écrit-on: “Je pense que ce genre de garçons ne sont pas fréquentables.”
ou
“Je pense que ce genre de garçons n’est pas fréquentable.”
“Je pense que ce genre de filles ne court pas les rues.”
ou
“Je pense que ce genre de filles ne courent pas les rues.”