Traduction aube - crépuscule - anglais - français

Bonjour !

Une question m’asscagasse depuis quelques temps, quels sont les équivalents anglais de crépuscule, aube et aurore ?
Car je trouves pour crépuscule twilight ou dusk et pour aube et aurore c’est dawn…
Alors qu’elles sont concrètement les différences entre twilight et dusk ?
Et comment traduire aube ou aurore ? de la même façon ?

D’avance merci à tous les anglophiles :smiley:

c’est dawn et dusk.

(dans Morrowind, version anglaise et française :paf:)

arf j’ai mal lu la question.

Twilight c’est plus poétique, genre “le moment ou la nuit et le jour ne font qu’un”…

Merci, ca m’avance un peu plus :smiley:
Et ya pas un moyen poétique de dire aurore ? :smiley:

Ben pour aube tu pourrais dire "paddle", mais je crois que ça se rapporte aux roues à aubes :ane:

edit: plus poétique… comme ta signature ? :paf:

Ma signature répond aux insultes du gouvernement américain envers la terre entière. ,)