hello,
comment vous traduisez ca en francais : what are you up to for the week.
ca serait un truc du genre “qu’est ce que tu as prevu pour cette semaine” ? :jap:
hello,
comment vous traduisez ca en francais : what are you up to for the week.
ca serait un truc du genre “qu’est ce que tu as prevu pour cette semaine” ? :jap:
qu’est ce que tu fais cette semaine ?
un truc dans le genre je pense.
connais pas du tout cette expression :neutre:
Qu’est-ce que t’as prévu pour cette semaine, ça me paraît correct
ou qu’est-ce qui te motive cette semaine? Moins probable :neutre:
merci d’avoir conforte ma reponse
i’m in affair with an irish girl so it was very important to know the real meaning of the sentance :ane:
ach so :ane: :love:
ok, good luck
bon on a prevu un truc pour mercredi soir ou jeudi soir…a confirmer ! :ane:
c’est bien parti tout ca :bounce:
y’en a qu’on de la chance !!!!
j’ai deniche le bon endroit pour trouver des filles aussi…vient au Savoy a Cork ! c’est rempli d’etudiante :ane:
Cork c’est pas trop près de chez moi !!! :ane:
dans ce cas la je peux rien pour toi :’(
what are you up to for the week ? = what are you doing this week ?
encore un horrible phrasal verb ! beurk :paf:
du sms style version anglaise en gros ? :paf:
mais c’est trop là bas, c’est abusé.
non au contraire c’est châtié :paf:
c’est wazaaaaa, la forme raccourcie de cette expression qui est moins chatiée. (cf. pub pour la bière)