je sais je suis exigeant aujourd’hui, mais apres je vous laisse tranquile, promis
Je dois traduire “doomy” :??: Je vous donne le contexte: “My doomy response may have been excessive but was not, in retrospect, inaccurate”
Vous pouvez m’aider? Merci d’avance :jap:
Si vous debordez de motivation j’aurais encore “bugging you for praise” a traduire (“The chef at the restaurant will be shaking your hand bugging you for praise and trying to sell you …”)
Je traduis ça par “Embêter pour des éloges” ou “Importuner pour des compliments” ??
En fait d’apres ce que j’ai compris: “doom” -> fin du monde, aube de l’humanité etc etc
Donc doomy adjectif de “fin du monde” :??: moi j’en connais pas
“doomy” pour moi aurait un attachement sur soit même, ne pas être sur de son sort pour l’avenir ou le présent:
par exemple: cette personne est dans un comat profond, je ne donnes pas cher de son sort. bon l’ exemple est sordide, mais doomy qualifie quelque chose dans le même genre.
dans l’exemple, la personne est dans le comat et n’a plus beaucoup de temps à vivre.
enfin ce n’est que mon avis :).
bye @+
[:elcos]