Traduction Anglais - Français de "doomy"

:stuck_out_tongue:

je sais je suis exigeant aujourd’hui, mais apres je vous laisse tranquile, promis :smiley:

Je dois traduire “doomy” :??: Je vous donne le contexte: “My doomy response may have been excessive but was not, in retrospect, inaccurate”

Vous pouvez m’aider? Merci d’avance :jap:

Si vous debordez de motivation j’aurais encore “bugging you for praise” a traduire (“The chef at the restaurant will be shaking your hand bugging you for praise and trying to sell you …”)

Je traduis ça par “Embêter pour des éloges” ou “Importuner pour des compliments” ??

Arf, comme ça “doomy” me ferait pensait à “satanée”…

fatale, dans le sens “évidente”… non ?

T’as pas trouvé de plombiers qui parlent français ? [:matleflou] ( sorry )

En fait d’apres ce que j’ai compris: “doom” -> fin du monde, aube de l’humanité etc etc
Donc doomy adjectif de “fin du monde” :??: moi j’en connais pas :stuck_out_tongue:

Ben c’est ca … apocalyptique, en somme

“Ma reponse fatale” alors? :doute:

PS: c’est pas encore la fin du monde dans son apprt’, il faut juste qu’elle se lave les main dans la cuisine :o
:stuck_out_tongue:

Et l’autre, ca serait pas ‘tenir la jambe’, ou un truc du genre ? Faire des flatteries dans un but intéressé.

Carotte:

Pas mal ça: tenir la jambe pour recevoir des flatteries merci

et pour l’autre ma reponse apocalyptique faut que je vois si ça passe merci…

:jap:

j’ai dis lavabo, pas bidet :o

Le chef au restaurant secouera votre main vous désinsectisant pour l’éloge et essayant de vous vendre…

Hum… ça ne doit pas être ça :smiley:

Sinon, je pense que “doomy” doit être pris dans le sens de “malheureux”, sous-entendu inapproprié.

“Ma réponse malheureuse fut peut-être excessive mais n’était pas, rétrospectivement, imprécise.”

“doomy” pour moi aurait un attachement sur soit même, ne pas être sur de son sort pour l’avenir ou le présent:
par exemple: cette personne est dans un comat profond, je ne donnes pas cher de son sort. bon l’ exemple est sordide, mais doomy qualifie quelque chose dans le même genre.
dans l’exemple, la personne est dans le comat et n’a plus beaucoup de temps à vivre.
enfin ce n’est que mon avis :).
bye @+
[:elcos]

Doomy :

sens 1 : pessimiste, abbatue
sens 2 : effrayante, qui fait froid ds le dos

My doomy response may have been excessive but was not, in retrospect, inaccurate

-> Mon effrayante réponse a peut-être été excessive mais, apès coup, pas inexacte (imprécise)

To bug :

emmerder, ennuyer, taper sur les nerf, irriter