Voilà, j’ai un texte à résumé, mais j’arrive pas à saisir le sens d’une phrase que voici :
Drawing her bag on to her knee she rummaged for her purse (purse ne se trouve même pas dans le dictionnaire, je n’ai pas obtenu de traduction ou d’équivalents avec plusieurs outils linguistiques…), but in her hast, managed to deposit half the contents on the floor.
Moi je comprend cette phrase de la manière suivante : elle dessine son sac sur son genou […], mais dans sa précipitation elle fait tomber la moitié du contenu du sac.
Bref, ça donne carrément rien, donc j’aurai besoin d’un coup de pouce.
Je vous remercie, mais je trouve pas en me débrouillant seul…
“amenant son sac sur son genou, elle y fouilla pour trouva son porte-monnaie, mais dans sa hâte” ne réussit qu’a en faire tomber la moitié (du contenu) sur le sol.
Je pense aussi, comme fbzn, que ce soit la bonne traduction qu’on t’as donné :oui: (à des détails de traduction pret, mais l’idée est là, sans aucun souci.)
Dans F.R.I.E.N.D.S, donc en américain, “purse” c’est plutôt “sac à main de femme”. C’est dans l’épisode où Joey va chercher des fringues “classe” chez Rachel, et il se retrouve avec un sac “a men’s bag”; tout le monde le vanne en lui disant “it’s a purse”.
Je pense que “powder room” est une expression permettant de décrire les toilettes des femmes qui, comme chacun sait, passent leur temps à se repoudrer le nez dans les chiottes entre la poire et le fromage :paf: Alors “men’s powder room”, m’est avis que c’est un peu délirant :ane:
Ah merci, je me méfie parce-que justement avec les temps il y a plusieurs trucs qui sont différents du français (expression de la condition avec when => pas de futur…).