Quelques problèmes en anglais

Hello :slight_smile:

Voilà, j’ai un texte à résumé, mais j’arrive pas à saisir le sens d’une phrase que voici :

  • Drawing her bag on to her knee she rummaged for her purse (purse ne se trouve même pas dans le dictionnaire, je n’ai pas obtenu de traduction ou d’équivalents avec plusieurs outils linguistiques…), but in her hast, managed to deposit half the contents on the floor.

Moi je comprend cette phrase de la manière suivante : elle dessine son sac sur son genou […], mais dans sa précipitation elle fait tomber la moitié du contenu du sac.

Bref, ça donne carrément rien, donc j’aurai besoin d’un coup de pouce.

Je vous remercie, mais je trouve pas en me débrouillant seul…

je suis totalement nul en Anglais mais en remplaçant dessine par “tiens” ça donne un sens à ta phrase … peut être pas celui qu’il faut par contre :smiley:

To draw, ça veut dire aussi "tirer un trait", peut-être "ramener" au sens de tirer vers soi…

"Ramenant son sac sur son genou, elle y fouilla pour trouva son porte-monnaie, mais dans sa hâte…"

:confused:

ah oui… purse = porte-monnaie. :smiley:

Drawing ne veux pas dire tenir ou bien? :confused:

“amenant son sac sur son genou, elle y fouilla pour trouva son porte-monnaie, mais dans sa hâte” ne réussit qu’a en faire tomber la moitié (du contenu) sur le sol.

Ah, oui, pourquoi pas ! C’est assez cohérent avec le reste du texte (qui est vachement dur :ane:). Merci :super:

Je vais continuer mon boulot :slight_smile:

Bonne soirée!!

De rien :wink:

Je pense aussi, comme fbzn, que ce soit la bonne traduction qu’on t’as donné :oui: (à des détails de traduction pret, mais l’idée est là, sans aucun souci.)

Une bourse c’ets plus préci je crois. Enfin on s’en fou je pense…

Purse = a small pouch of leather or plastic used for carrying money

ouais, en effet, bourse est plus exact :oui:

Merci pour la précision :wink:

Dans F.R.I.E.N.D.S, donc en américain, “purse” c’est plutôt “sac à main de femme”. C’est dans l’épisode où Joey va chercher des fringues “classe” chez Rachel, et il se retrouve avec un sac “a men’s bag”; tout le monde le vanne en lui disant “it’s a purse”.

:jap:

edit: allez hop, un p’tit dico anglais-américan: http://www.accomodata.co.uk/amlish.htm

Merci pour le dictionnaire, il me servira surement encore !

Donc j’ai fini mon résumé, j’ai juste un petit doute sur quelque chose :

Je veux dire “Nick fait comme s’il devait aller au toilettes”, j’ai formulé ça de la manière suivante :

“Nick does as if he needs to go in the men’s powder room, but in fact[…]”.

Je suis pas du tout sûr si c’est juste :frowning: C’est le dernier doute et c’est bon, j’ai rien trouvé dans mon dictionnaire :-/

"Nick acts as if he needed to go to the toilets".

Je pense que “powder room” est une expression permettant de décrire les toilettes des femmes qui, comme chacun sait, passent leur temps à se repoudrer le nez dans les chiottes entre la poire et le fromage :paf: Alors “men’s powder room”, m’est avis que c’est un peu délirant :ane:

men’s powder room est pourtant bien dans le texte :ane: Bien que j’ai trouvé que powder room c’est bien spécifique aux filles à la base !

Merci beaucoup, par contre pour le verbe pourquoi needed et pas needs?

c’est pas mal comme trad ca :clap:

Tout simplement parce qu’en anglais, c’est la même chose qu’en français :wink:

C’est un Arlequin en anglais ? :paf:

Ah merci, je me méfie parce-que justement avec les temps il y a plusieurs trucs qui sont différents du français (expression de la condition avec when => pas de futur…).

Mici pour m’avoir aidé !

Gné ? :heink: