Forum Clubic

Pro en anglais, need a translation please

:hello: les hanglicheur, j’ai besoin de traduire cette phrase pour qu’elle soit juste pour envoyer a un client et je trouve pas :

Developpement du site web en utilisant une architecture 3-tiers

Si vous pouviez me sauver la vie… :jap: :smiley:

:pfff: ta phrase c’est déjà du français… pas besoin de traduire. tu devrais la comprendre :neutre:

euh…

Development of the Web site by using an architecture 3-third

edit : a vérifier aussi fortement

Web Site developpement by using 3-third achitecture ?

(Vraiment à vérifier… :ane:)
Edit j’améliore petit à petit…

+1 Ftex, juste une petite modif …

Web Site developpement by using 3/3 achitecture ?

I think :o

Web site development using 3-third architecture :neutre:

Laissez tomber les gars, c’est encore un gars qui à posté un message comme ça et qui repassera jamais… :pfff:
En plus on est pas sur on_fait_les_devoirs_des_autres.com :grrr:

+1… sont lourds les momes :grrr:

:paf:

En fait je suis pas sûr pour le 3-third architecture :confused:

Je crois que pour la fin, en anglais on dit :

3-peer architecture !

Mais à vérifier ! :stuck_out_tongue:

:lol:

Ma réponse était sérieuse, hein…

Pour ce vocabulaire, c’est 3-pier ou 3-peer, je sais plus, l’un des deux…
J’ai plus mes cours et documents sous les yeux, donc peux pas vérifier, mais c ça ! :oui:

Ou 3-node :slight_smile:

par 3 tiers, je parle des 3 couche : Buisness, Data access et Application…
t’es sûr de toi Lapiouvre ?

'tin plus ça va et moins je suis sur de moi :smiley:

c’est 3-third, c’est sûr, j’te trouve une doc Oracle si je peux qui parle du 3 tiers in anglichekipu :paf:

couche en anglais => sleep :neutre:

:paf: :ane:

tu croyais qu’ne posant ta question sur le comptoir, t’allais être plus sur de toi :neutre:

http://www.oracle.com/webapps/search/searc…&keyword=n-tier

n-tier business systems -> 3-tier :sol:

tout simplement :ane:

rigolait pour les posts du dessus mais le temps de lire, vous aviez encore floodé en anglish :paf: