Bonjour,sur windows j’utilisais Systran , un logiciel de traduction très complet(et très cher bien sur) mais aussi très ergonomique , je n’avais qu’à sélectionner le texte à traduire puis taper sur une touche et la traduction s’affichait dans un petit pop up en bas de l’écran.
Malheureusement systran n’existe pas sur linux et aucun logiciel de traduction ne semble le concurrencer d’un point de vue ergonomique , j’ai juste trouvé gTranslate qui permet de traduire le texte sélectionné dans le menu contextuel , ça pourrait suffire si ça marchait avec les pdf mais ça marche seulement sur les sites.
Quand je lis un pdf en anglais , devoir copier le texte que je veux traduire , ouvrir le logiciel de traduction , le coller ,cliquer sur “traduire” et revenir à mon pdf , avouez que ça n’est pas très ergonomique.
Voila donc un détail insignifiant en apparence mais qui m’empêche de migrer de windows à linux.
Tu as deux options.
La première de convertir en pdf -> texte -> pdf (risque de perte)
La seconde de vérifier si systran fonctionne avec wine. (tu as le nom exact du logiciel ?)
(Sauf si il est traducteur professionnel auquel cas il doit devenir enseignant en anglais pour ses clients, mais aura un peu plus de mal à encaisser pour les traductions )
bonjour,ces solutions se sont révélées insuffisantes car d’une part systran ne fonctionne pas avec wine et que d’autre part les logiciels que j’ai pu tester , permettant la conversion de pdf vers un format compatible avec gTranslate(donc le HTML) ne sont pas au point.
[quote=“KP2”
y’en a une 3e : apprendre l’anglais…
[/quote]
Entre apprendre l’anglais et pouvoir se passer d’un traducteur/dico il y a un fossé qui sépare le lycéen de l’interprète!
bingbangboum : essaie avec la version 1 de wine qui est sortie récement, de nombreux logiciels sont maintenant supportés.
Una autre solution sera d’attendre OpenOffice 3 (qui importera le pdf) et de jouer avec les formats.
je sais pas dans quel domaine tu es exactement mais je trouve qu’on s’y fait assez vite a l’usage…
quoiqu’il en soit, personnellement, quand je me retrouve un peu coince sur une traduction, j’utilise les outils linguistiques de Google qui ont passe un gros cap y’a qq mois. Ils ont change leur techno de traduction pour s’appuyer sur leurs gigantesques bases de donnees semantiques et la traduction a fait un reel bon en avant…
Au delà de la qualité de la traduction ou se tienne au coude à coude la majorité des sites/logiciels populaires de traduction, il y a l’ergonomie et dans ce domaine systran a une longueur d’avance , je cherche son jumeau sur linux , voila tout.
A mon avis, tu pourras encore attendre longtemps…
Tout simplement parce que c’est un domaine extremement complexe mais pas d’un point de vue “technique informatique” donc les geeks ne sont pas dessus… Donc comme il n’y a grosso modo que des boites ultra specialisees sur ce marche “de niche” alors avant qu’elles ne daignent d’interesser a linux…
Quoique… on voit bien Antidote, par exemple, qui a ete porte sous linux et pourtant c’est pas une appli vraiment grand public comme un navigateur ou un lecteur video.
Chaque chose en sont temps… malheureusement, certaines viennent plus tard que d’autres… linux est un jeune OS