Le conditionnel en anglais

Bijour, ya un truc qui me trotte dans la tête en ce moment.

Tu devrais le faire: you should do it

Mais comment dit-on:

Tu aurais dû le faire

merci

Je dirais : you should have done it

ouai, ça sonne bien, ça doit être ça.

Jsuis pas sur car si on me donne à traduire « you should have done it » je pencherais plus vers « tu devrais l’avoir fini » enfin jsuis pas sur :frowning:

Quoi que c’est ptete plus « you should did it » :neutre:
Edité le 15/04/2008 à 16:21

peut être: « you should have make it » ?

déjà ça serait « you should have made it » mais ça change pas … enfin je pense quand meme que « you should have done it » marche.