Le conditionnel en anglais

Bijour, ya un truc qui me trotte dans la tête en ce moment.

Tu devrais le faire: you should do it

Mais comment dit-on:

Tu aurais dû le faire

merci

Je dirais : you should have done it

ouai, ça sonne bien, ça doit être ça.

Jsuis pas sur car si on me donne à traduire “you should have done it” je pencherais plus vers “tu devrais l’avoir fini” enfin jsuis pas sur :frowning:

Quoi que c’est ptete plus “you should did it” :neutre:
Edité le 15/04/2008 à 16:21

peut être: “you should have make it” ?

déjà ça serait “you should have made it” mais ça change pas … enfin je pense quand meme que “you should have done it” marche.