Bijour, ya un truc qui me trotte dans la tête en ce moment.
Tu devrais le faire: you should do it
Mais comment dit-on:
Tu aurais dû le faire
merci
Bijour, ya un truc qui me trotte dans la tête en ce moment.
Tu devrais le faire: you should do it
Mais comment dit-on:
Tu aurais dû le faire
merci
Je dirais : you should have done it
ouai, ça sonne bien, ça doit être ça.
Jsuis pas sur car si on me donne à traduire « you should have done it » je pencherais plus vers « tu devrais l’avoir fini » enfin jsuis pas sur ![]()
Quoi que c’est ptete plus « you should did it » :neutre:
Edité le 15/04/2008 à 16:21
peut être: « you should have make it » ?
déjà ça serait « you should have made it » mais ça change pas … enfin je pense quand meme que « you should have done it » marche.