Encore un peu d'anglais

Bonjour à tous, volà j’ai un petit souci avec le titre d’un article de magazine que je dois présenter car je ne le comprend pas ou du moins au diverse traduction que j’ai trouvé je n’y vois pas le sens donc je fais appelle à vous pour m’aider.
Volà le titre c’est “Fun, but no frills” :??: . Comme vous pourrez l’imaginer c’est le mot frills qui me pose problème car j’ai trouvé divers traduction dont “vrilles” donc cela voudrait dire “Amusant, mais aucune vrilles” :frowning: .
J’espère que vous serez meilleur que moi et merci.

Mon collegue australien me dit : fun mais sans extravagances… en gros marrant sans etre trop lourd.

oui c’est fort possible vu l’article ensuite je te remercie beaucoup

Oui c’est ca ‘no frills’ = ‘Pas de chichi’

J’ai encore besoin d’un petit renseignement de traduction SVp.
Voila maintenant je voudraie connaitre le sens de “The car’s acute steering is as pointed as a go cart’s”. :frowning:

En cherchant j’ai trouvé que cela voulais dire que la direction de la voiture est aussi aigue que celle d’un chario.
Si c’est bien la traduction cela signifie quoi? :??:
Merci

:pt1cable:

Si tu nous disais déjà de quoi parle ton article en gros, avec le ton du texte (moqueur, sérieux ?) et la conclusion à laquelle il mène ce serait bien. :wink:

en fait c’est un article qui parle de la mitsubishi lancer évolution paru dans le newsweek le 5 mars 2004. Il décrit en gros la voiture, il évoque les désavantage en premier puis ensuite il parle des essaies qu’ils ont fait avec dans les canyone de Los Angeles comme quoi elle tiens super bien la route un peu comme on était sur un circuit. Il parle un peu du moteur etc…

Et je voudrai comprendre cette phrase parce qu’en fait je dois décrire à l’oral cette article en montrant les divers figure de style qu’il peut y avoir dans l’article, les jeux de mots, les répétition et en locurence si cette phrase signifie bien quelque chose de ce style ca serai une méthaphore.

Voila j’espere que ca va t’aider.

Si elle tient bien la route, la phrase du haut veut dire que “la direction de la voiture est aussi affutée que celle d’un kart”.

Donc en gros, “aussi précise et tranchante que celle d’un kart”.

Si tu ne connais pas l’univers automobile, je peux comprendre que ces mots puissent te sembler vide de sens… mais ça se tient en regard du ton de l’article.

en gros je suis une vrai m*** en anglais étant donné que je suis dans le monde de l’auto mais je savais déjà que j’étais nul en anglais. Mon souci étais le mot cart car an anglais cela veut aussi dire “souffler” pour info mais je n’avais pas pensé qu’il pouvait faire réfairence au kart

Les 2 orthographes doivent être valides (cart et Kart), c’est pour ça, voir ici:

http://www.endurancekarting.com/2004/go_cart.html

(et cart)

ben merci bien je me coucherai moin bete ce soir.