Doom III et Quake IV .... - Où sont les sous titres ?

Bonjour tout l’monde :bounce:

Je suis assez fana des jeux de ce genre aussi, je trouve vraiment dommage que les éditeurs n’ont pas mis des sous titres pour ces jeux cités, surtout pour les déficients auditifs, y compris-moi même, comme par exemple sous Doom III, y a des radios qui fournissent le code pour ouvrir des serrures ou divers, bref il y a de quoi qui permettrait d’intéresser davantage certains …

Notons que par exemple Call of Duty 1 & 2, là je dois dire que c’est top et SURTOUT sous Half Life 2 que les sous titres ont été commentés sous forme de son !! :super: :super:

De nos jours, il faudrait quand même y songer … De plus ça n’occupe que quelques petits ko, voire des petits mégas octets …

Bref, même si je ne fais parler pour ne rien dire, donc dites déjà de ce que vous en pensez ? J’espère également qu’un employé ou éditeur passe son chemin sur mon topic afin de se faire une éventuelle idée pour les prochains jeux … :sol:

C’est vrai que c’est parfois utile :wink:

Par exemple dans Tomb Raider Legend (dans la VF en tous cas), lors des cinématiques les sous-titres sont quasiment obligatoire pour comprendre quelque chose tellement la balance des sons est mal faite, on y pige que dalle… (le volume des voix n’est pas assez fort par rapport à celui de la musique ou des bruitages)

Oui tiens c’est vrai aussi, je peux l’imaginer … Dans tous les cas ce serait génial de faire une évidence, pour traduire tous les jeux de la version originale ( c à d US selon la création des jeux ) en français ou autres langues d’associer les voix et également les sous titres, et alors là je peux très bien dire que le monde sera à l’égalité quoique les défauts …

Bon je ne vais pas faire une psychologie en gros, et pour les déficients visuels, c’est une autre histoire … :sweet:

J’aimerais bien faire part de cette simple remarque utile aux créateurs, y aurait-il une possibilité ?? :sarcastic:

Paorfois les doublages sont tellement américains dans les accents qu’on pige queudale et là j’oavoie que les sous-titres sont les bienvenus. Perso, si c’est possible je les affiche tout le temps, même quand je joue en français.

Idem pour moi, il m’est arrivé trop souvent de rater une phrase à cause d’un bruit dans la pièce au même moment, et là on ne peut pas revenir en arrière comme sur un DVD :ane:

+1 ça c’est du vécu, on me l’a déjà dit la même chose ( de mes amis entendants )

Hélas, pas comme un DVD avec un retour en arrière, j’ai pris l’habitude de lire à priori, ensuite voir l’animation ( le film, l’intro comme vous le nommez en principe ) et come cela j’y arrive toujours principalement et bon ya que des petites animations, surtout qui ne durent pas 45 min tout de même :smiley:

C’est quand même dommage que les concepteurs ne puissent pas penser à créer des sous titres dans tous les jeux, ce serait bénéfique pour tous les genres de personnes … Comme moi par exemple :bounce: …

D’un autre côté… pour ceux qui téléchargent les jeux ils n’auraient même plus besoin d’attendre la sortie du jeu en français sur les réseaux de P2P :ane:

(et puis les versions anglophones sortent souvent plus tôt que les autres versions donc le master est déjà fait que les traductions ne sont pas encore finies)

Hum, c’est pas bête ça :ane: je ne poussais pas à citer mon topic afin d’améliorer le serveur P2P mais bon c’est bien vrai que ce serait toutefois pratique dans le monde hélas… C’est peut-être pour cela qu’ils privilégient les sous-titres dans certains jeux ? :neutre:

Alors je ne demande qu’une mise à jour à part entière d’un jeu concerné avec les sous-titres, ceci ne doit faire que 5~10Mo avec un EXE afin de ne pas bidouiller les dossiers originaux et une modif’ d’EXE original afin de ne détecter une version crackée … C’est peut-être beaucoup demander pour certains, mais on en serait comblés !!! :sweet: