Commentaires : Villages Nature Paris, une destination touristique « connectée et écoresponsable » (Interview)

Bracelets cashless, navettes électriques, lutte contre la pollution sonore et visuelle, croissance… le complexe Center Parcs, situé à quelques minutes de Disneyland Paris, devient un lieu branché, tout en répondant aux enjeux de la transition énergétique.

Ce sont des bracelets, ça se porte au poignet. Si ça se portait au doigt ce serait des anneau ou des bagues.

Dommage, j’avais noté une amélioration des textes sur Clubic mais je constate que certains rédacteurs ne peuvent s’empêcher d’utiliser des faux-amis.

Sympa ce troll.

Peut-être est il possible d’avoir une version plus développée de cette critique de mon opinion ?
A défaut, le qualificatif de troll serait réciproque.

La question est : quel est ton problème avec le terme « bracelet » ?

Alors effectivement il y a mal compréhension de mon propos.
C’est ma faute, je l’accorde, je n’aurais pas du l’exprimer avec autant de subtilité.
Je faisait référence au mauvais usage du terme « digitale » qui n’est pas la traduction de « digital » mais désigne ce qui se rapporte au doigt.

Effectivement, c’est plus clair :smiley:

D’autant plus que le bracelet constitue une partie importante de l’interview, donc je cherchais l’erreur :joy:

Du coup @Koin-Koin, sur le terme digital, oui, ça désigne ce qui se rapporte au doigt, tu as raison.

Mais… c’est aussi un synonyme de « numérique », comme le confirme notamment le Larousse :wink:

En occurrence « digital » n’existe pas en français. C’est un terme anglais dont la traduction est numérique. Le terme français « digitale » (toujours avec un e) n’a absolument rien à voir avec numérique en français.

Autant quand ce sont les propos de la personne interviewée, je comprends que ce soit conservé (après tous la plupart d’entre eux sont là pour vendre leur truc et s’il veulent parler le marketing bullshit ce n’est pas à l’auteur de l’article de remplacer leurs mots) autant ça me pique les yeux de voir régulièrement des faux-amis comme « digitale » « massive/massif » « solide » utilisés à tort dans les colonnes de Clubic.

Par contre, je n’ai aucun soucis lorsqu’un terme anglais (ou d’une autre langue) est maintenu (et passé en italique comme le veut la convention) même s’il est préférable de ne pas en abuser.

Sinon, en ce qui concerne les bracelets de Village Nature, connaissant leur histoire (en coulisse), je ne saurait être objectif sur le sujet (mais il n’en reste pas moins intéressant).

Réflexion intéressante en tout cas, merci :slight_smile:

Et bien qu’on soit un peu hors-sujet par rapport à ce qui est dit dans l’interview, pour finir sur ce point, passer le terme en italique devrait en effet être la règle, (bien que l’immense majorité des médias ne la fassent pas, vu la masse de termes anglophones aujourd’hui employés dans la vie de tous les jours), c’est bien de l’avoir rappelé en tout cas.

Complètement d’accord. Le problème n’est pas d’utiliser un terme anglais, il y en a même certains qui peuvent combler un manque, mais de l’utiliser alors qu’il signifie déjà autre chose en français.
Il y a eu une mode dernièrement, c’était d’utiliser « versatile » pour désigner un appareil polyvalent. Quand on connait la définition en français, en plus d’être un mot qui ne s’emploie que pour des personnes, c’était vraiment ridicule.