Commentaires : Une IA de dictée est capable de retranscrire vos propos lorsque vous mixez deux langues

Silvia, une nouvelle application de dictée multilingue, transcrit avec précision le « spanglish », un mélange d’espagnol et d’anglais. Développée par Mansidak Singh, ingénieur chez re:collect AI, elle répond aux besoins des utilisateurs bilingues en permettant des transitions fluides entre les langues au sein d’une même phrase.

1 « J'aime »

Cool…
Et si vous voulez la même chose en auto hébergé, regardez sur Github du coté des projets utilisant le framework Whisper, il est multilingue et il écoute, discerne plusieurs locuteurs, traduit, il est naturellement meilleur en anglais, cela dit avec le modèle large il reste tres performant en toute transcription…

1 « J'aime »

Sympa !
ChatGPT gère très bien le multilinguisme, en tout cas mon English /French, mais avoir l’option partout sur iPhone est un gros plus. La killer feature : dicter en multilingue et obtenir un texte en une seule langue. Quand on pratique plusieurs langues couramment, on en vient à oublier que certain mots n’existent pas ou que certaines construction grammaticale appartient à l’autre langue.

Par exemple :
Je vous laisse, je dois chercher pour mon parapluie, il pleut. Ayez en une bonne !

Cool, on va enfin pouvoir comprendre Jean-Claude Van Damme ! :joy:

3 « J'aime »

Mixer plusieurs langues avec les LLM, c’est pas franchement un exploit, la plupart le font très bien.

D’ailleurs c’est même une technique d’attaque pour tenter de contourner les filtres d’entrée des LLM accessibles au public : le filtre d’entrée est souvent un modèle bien plus basique, voire pas une IA du tout (du genre juste une black list de mots…), et en mixant des syllabes du même mots dans différentes langues on peut parvenir à faire quelque chose qui aura le même effet que le mot d’origine pour le LLM, mais passera à travers le filtre.

Par exemple, si le filtre interdit le mot « journal » (et donc, « Zeitung » en allemand), on peut éventuellement arriver à le contourner avec « Jourtung », que le LLM interprétera comme sémantiquement très proche de « journal » et « Zeitung ».

Ca va bien aider au Luxembourg où les gens passent régulièrement du luxembourgeois au français au luxembourgeois à l’allemand dans une même conversation.

mais aussi tous ces Youtubers français ( et francophones probablement ) qui ne sont pas fichus de faire 2 phrases sans y mettre un paquet de mots anglais , et sans compter les constructions anglaises qui n’ont rien à y faire ( je vais rouler cette voiture … mais que ça fait con à l’oreille ! )

Si les français produisaient plus de culture et de technologies de qualité, peut-être qu’ils se feraient moins facilement absorber par la culture outre-atlantique :wink:

1 « J'aime »