Commentaires : Tesla va considérablement augmenter le prix de son option "Full Self-Driving" le 1er mai

La stratégie tarifaire de Tesla ne cesse d’être ajustée au fil des mois. Cette fois-ci, c’est au tour de l’option de voir son prix augmenter d’ici quelques semaines.

substantially Ça se traduit par substantiellement. Pas par « considérablement »
Changez votre titre et arrêtez le sensationalisme dans vos traductions mensongères!
Merci…

Vous avez le droit de dire que 50% c’est considérable, mais pas de changer les mots que Elon musk « aurait » écrit lui même !
Un peu de sérieux s’il vous plait…

Bien essayé mais non en fait.

Substantially veut bien dire substentiellement, qui est un synonyme de… considérablement

https://www.thesaurus.com/browse/substantially

Avant de se lancer dans des diatribes et des accusations il faut savoir un peu de quoi on parle.

Tu essaye de convaincre un fanboy… Car vu sa réaction, ça ne peut être que ça

Pas mal comme vous l’avez retourné la Vanille

En l’occurence, Clubic a raison sur la traduction.

Substantially a plusieurs valeurs, et en l’occurence, celle utilisé par Elon Musk est bien “To a great or significant extent” et non pas “For the most part; essentially” (cf définition dans le dictionnaire d’Oxford)

Or, dans ce sens, la bonne traduction est très variable et largement laissé à l’appréciation du traducteur. Les deux (substantiellement et considérablement) pouvant être accepté. Tout comme grandement et d’autre d’ailleurs. C’est ça les joies de la traduction

Au passage c’est d’ailleurs l’avis du dictionnaire de Cambridge. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-french/substantially

Bref…

Et si on discutait du sens de “Full Self-Driving”?
Parce que ça veut dire - en gros - “conduite autonome complète” et qu’en fait ça permet de se garer une fois bien positionné (à la main) à côté de la place et de sortir de l’autoroute après avoir suivi tranquillement un longue ligne blanche. Pour 8 000 €.

Et t’as idée de tous les paramètres qu’il faut pour faire ça de manière fluide et sans casse ?
T’as conscience de tous les réflexes, analyses, observations et actions que tu effectues toi-mêmes pour ces actions ?

Sauf que Elon a utilisé le mot substantially et non considerably.
Que les deux mots soit des synonymes n’enleve rien au fait qu’il n’a pas utilisé considerably. Traduire ne signifie pas dénaturer les propos en utilisant des synonymes!!

De la même manière, le traducteur a complètement passé sous silence « over time » qui signifie que les augmentations de tarif sur cette option ne sont certainement pas finie!

Avant de demander aux autres de quoi on parle, lisez la source au lieu de faire confiance aveuglément à la traduction, à moins que vous ne parliez pas un mot d’anglais, peut être…

Well done! :wink:

Il faut aussi apprendre a reconnaitre quand on a tort…

Un peu de serieux.

Je t’invite a rapidement faire part au dictionnaire de Cambridge, université fondé en 1209, 4ème plus vieille université au monde, plus vieille maison d’édition du monde, et une des plus réputé en littérature (et qui donc certainement ne sait pas de quoi elle parle), qu’il se sont planté dans leur dictionnaire English-French.

Pour illustrer mon propos, je vais même copier coller lâchement l’exemple donnée par Cambridge, car fort à propos :
an agreement that will substantially reduce prices >> un accord qui va considérablement réduire les prix

J’ai toujours préféré harper et Collins.

Et tu remarqueras qu’ils traduisent bien en substantiellement, eux. (Même si ils précisent que cela a le même sens que « considerably ») nonobstant le même sens, donc synonyme, le mot est pourtant traduit de substantially vers substantiellement.

Donc vous reconnaîtrez sans problème votre tort, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/substantially

Idem.

Voici leur exemple:

adverb

  1. (= considerably) [increase, change, improve] substantiellement

The price may go up quite substantially. Le prix pourrait augmenter substantiellement.

Ce qui est au final (ce que vous décrivez comme Autopilot) rien d’autre qu’un ACC+ car vous ne précisez pas si ça suit aussi dans les virages. Si ça suit aussi dans les courbes ce n’est rien d’autre qu’un ACC+ avec fonction de maintien dans la voie ce qui existe aussi déjà chez d’autres constructeurs et pas depuis seulement 2019 :wink:
Par contre même si je suis loin d’être fan de Musk (le personnage) je pense que la raison pour laquelle le “full self-driving” ne fait pas plus c’est pour l’instant pour des contraintes légales car ce n’est pas encore autorisé :wink:

Tu prouves don que j’ai raison : les deux termes sont parfaitement valable et tout est une question d’interprétation. Ton énervement sur la traduction de Clubic est donc bien injustifié

On peut amener un ane a la riviere, mais on ne peut le forcer a boire.

j’ai traduit vous allez prendre cher