Commentaires : Netflix dévoile les premières images du Pinocchio de Guillermo Del Toro

Le premier long-métrage d’animation du cinéaste mexicain est attendu pour les fêtes de fin d’année 2022.

Doublage des voix qu’on confiera encore à des acteurs français connus qui iront ensuite vendre le film sur les plateaux de télé. Dommage pour ceux dont le doublage est le métier écartés des grands films.

Personnellement, je me fiche que Pinnochio ait la voix de Jamel Debouzze ou que Jiminy le criquet ait celle d’Omar Sy. D’ailleurs, je préfère des voix inconnues, neutres, plus propices à la promenade imaginaire.

3 « J'aime »

Le principe d’un dessin animé, c’est d’être doublé.

Pour le coup, fan de bons dessin animés, mais avant ta remarque je m’étais jamais posé la question VO/VF…
Contrairement à un film, globalement en tant que spectateur, je n’ai jamais eu l’impression d’une VF au rabais parce que doublée par Jamel ou n’importe qui de connu. et plutôt esprit positif quand on voit les credits à la fin (effet vendre)
Peut être parce que c’est plus facile qu’on croit? Ou que l’intonation en dessin animé prime sur la subtilité, et que ça passe bien avec des gens qui ont l’habitude?

Ouais et pourtant il en a fait de la daube niveau doublage… Je te conseille de regarder : LES PIRES DOUBLAGES DE STARS (Vlog) - YouTube

Qu’on laisse ceux dont c’est le métier faire leur métier, ils le font correctement.

1 « J'aime »

Ahhh, le Labyrinthe de Pan, quel chef d’œuvre! espérons que ce film sera a la hauteur, Guillermo del Toro est un super réalisateur.

(Suite) On ne choisit pas des acteurs expérimentés doublage quand on fait appel à des acteurs français connus sur les grands films d’animation, mais les producteurs s’offrent à l’oeil des temps de plateaux TV pour faire parler du film que d’illustres inconnus plus méritants n’obtiendraient pas. C’est aussi une accroche pour les affiches.

Cela se tient en retombées publicitaires et commerciales - but premier -mais c’est détestable dans la pratique. Le problème ne se pose pas pour les grands films traditionnels où la règle c’est de trouver un acteur dont le timbre de voix et le phrasé correspondent ou s’adaptent bien à celle de l’acteur en VO.

Dans la foulée, imaginez Ryan Gosling dont on changerait la voix sous prétexte de la notoriété du moment d’un acteur frenchy. Allez, hop, on lui colle la voix d’Omar Sy suite à sa période de succès avec Lupin. Ou Fabrice Lucchini de retour sur les planches. Résultat ? Quand un acteur français a durablement accompagné la carrière d’un acteur étranger, changer de doubleur revient à casser la relation imaginaire qu’on entretien lui via les Versions Françaises où il est tête d’affiche. On a soudain l’impression de suivre les tribulations d’une autre personne.