C’est officiel, la transcription automatique des échanges fait ses premiers pas sur Teams. Dans un premier temps, cette dernière est toutefois déployée uniquement aux États-Unis et se limite à la langue anglaise.
J’avais vu la transcription à l’oeuvre dans un autre outil (Zoom ? Webex ? Je ne suis plus sûr), non pas en temps réel lors d’une réunion, mais dans l’enregistrement qui en avait été fait.
Il était possible de voir dans le texte, via un surlignement, le déroulement des échanges audio. Ce n’était pas parfait, mais quand même assez bluffant.
C’est surtout la traduction à la volée qui va bouleverser ce type d’outil et le monde du travail en règle générale car elle fera petit à petit tomber les barrières de la langue… Et on pourra embaucher des collaborateurs n’importe où dans le monde et leur parler dans notre langue…
Oui, bon, ça on y est pas encore !
Embaucher des collaborateurs n’importe où dans le monde …bon c’est déjà le cas . Le seul problème c’est que c’est anglais mandatory… Et quoi de plus agaçant de parler anglais dans une réunion de 10 personnes ou il n’y a qu’un étranger
Avoir un sous titrage pour les sourds et malentendants, c’est vraiment une bonne idée pour les entreprises qui se revendiquent inclusives.
On pourrait même pousser le système pour avoir de l’audio description pour les non voyants (imaginez par exemple l’IA décrire: « …Mme la chef de produit fait son plus beau sourire de faux-cul… »)
Pour un usage en règle général, au cours des réunions de travail plus classiques, ce n’est probablement pas la fonctionnalité à avoir dans tous les cas: les écrits restent, les paroles s’envolent. Mais l’autorisation de la transcription doit être donnée par l’administrateur, donc ce n’est finalement pas plus problématique que l’enregistrement vidéo de la réunion. On ne risque pas un transcript « sauvage ».
C’est super drole de parler en français avec la transcription auto. Le truc raconte n’importe quoi, tu te tappes des barres mémorables