Commentaires : L'IA pourrait régler un des problèmes les plus frustrants du jeu-vidéo

Les délais de localisation, ce fléau bien connu des amateurs de JRPGs, pourraient bientôt n’être qu’un lointain souvenir. L’intelligence artificielle s’invite dans le débat, promettant d’accélérer les traductions de jeux vidéo.

Ah merde, je pensais que ça les rendrait moins niais avec des dialogues plus interactifs.

Une flopée de jeux s’annoncent avec une qualité de localisation digne de celle de Two Worlds -dans le meilleur des cas. L’IA est incapable de transcrire avec justesse les intentions des auteurs d’un jeu, d’un livre ou de n’importe quel ouvrage : un humain doit forcément passer derrière pour réajuster le tout. Le gain de temps et financier n’est qu’illusoire. L’IA c’est très bien pour traduire des listes de courses, mais des qu’on part sur une qualité plus exigeante, elle est et elle restera encore longtemps à la masse.

N’en soyez pas si certain. Les dernières LLM sont capables de détecter les intentions dans un texte (et de manière très subtile) voire mieux qu’un humain.
La traduction est un processus complexe, certes mais il s’améliore grandement (il n’y a qu’à voir le gap entre google translate et deepl) et le gain de n’avoir qu’à faire une relecture est un avantage certain. Reste à valider l’aspect économique, si le coût de l’IA est prohibitif, on restera aux esclaves humains pour la tâche. Actuellement, c’est bien le coût de l’IA qui limite pour la traduction d’une oeuvre (de centaines de milliers de mots), pas sa qualité.

1 « J'aime »

Je vous propose de voir cela autrement : vous feriez confiance à une IA, même formée, pour traduire des documents juridiques ou médicaux de la p^lus haute importance ? Où même des livres tout simplement : une IA ne pourra jamais vous retranscrire une tirade de Cyrano avec la même plume que Rostand. L’humain est capable de maitriser une gymnastique mentale que l’IA mettra probablement encore des décennies à aborder, si elle y arrive un jour. On oublie souvent que les IA sont formées à partir des données récoltées sur la toile, or ces données sont la plupart du temps de très mauvaise qualité -il suffit de voir n’importe quel commentaire sur les réseaux sociaux ou sur n’importe quel site d’info, la majeur partie du temps écrit avec les pieds tant dans la forme que le contenu. Des algorithmes ont beau faire le ménage autant que possible, ça n’empêche pas les IA les plus puissantes de raconter régulièrement n’importe quoi, avec le même aplomb qu’un troll de bas étage et une forme tout à fait correcte.

Bah je vais être méchant mais ayant bricoler avec leurs fichiers pour justement de la traduction, les jeux japonais sont assez catastrophiques dans le stockage du texte et l’usage de police japonaise (avec quand même des caractères alphanumériques mais sans aucun accent)
Même en partant d’une version anglaise il faut donc modifier la police d’écriture à la main et faire des outils pour ajouter les lettres avec accents.
Leurs jeux auraient été traduits par des fans sans qu’ils lèvent le petit doigt si cela avait été + accessible/mieux pensé international à la base et avec des fichiers moins cryptiques

Honnêtement, quand on voit certaines localisations proprement scandaleuses, les réactions de certains traducteurs et le respect du consommateur final, vivement que l’IA arrive. La question de l’éthique, il eut fallu que certains traducteurs se la posent avant de venir maintenant pleurer sur l’usage de l’IA. Ne serait-ce que pour avoir une oeuvre traduite finale à l’oeuvre originale.
Ex : Eiyuden Chronicle : hundred heroes. La localisation japonais->anglais est à vomir tellement elle s’éloigne de l’oeuvre originale. Du coup, par ricochet, la localisation française, s’appuyant sur l’anglaise, est mauvaise aussi.
Ca a fait le tour du web et le débat concernant l’IA pour les localisations a repris du poil de la bête. Il y a même un mod de trad fait par IA pour ce jeu.
Bien sûr, tous les traducteurs ne sont pas à ranger dans le même placard. Mais le débat sur la localisation ne date pas d’hier. C’est aussi là que l’IA peut intéresser du monde.

En même temps, les traductions foireuses c’est surtout parce qu’à la base il y a des décideurs qui ont choisi de consacrer un budget ridiculement faible à la traduction, ce qui fait qu’un traducteur (et encore, quand la traduction est confiée à un vrai traducteur, et pas au grouillot qui passait par là et parle 3 mots dans la langue d’origine) ne peut pas faire un travail sérieux s’il veut manger tous les jours et autre chose que des pâtes, ce ne sont pas les traducteurs qui font exprès de faire un boulot de merde.

Pour te dire, sur un projet sur lequel je bossais, pour une boîte américaine, l’équipe de dev en France rédigeait la doc en anglais, et plutôt que de profiter de l’occasion pour nous demander de faire aussi la version française, ils la faisait faire par des chinois parce que ça revenait beaucoup moins cher… Résultat au lieu d’avoir une doc rédigée par des francophones qui en plus connaissaient parfaitement le produit, on avait une doc traduite à l’arrache par des gens pour qui ni l’anglais ni le français n’était la langue maternelle et qui n’avaient jamais utilisé le produit (ils traduisaient même certaines commandes dans les exemples :roll_eyes: ).

Ça ne m’étonnerai pas qu’ils utilisent l’IA eux, sans le dire. Quand on voit la traduction c’est encore plus mauvais que Google Translate.

vous feriez confiance à une IA, même formée, pour traduire des documents juridiques ou médicaux de la plus haute importance ?

Plus à une IA qu’à une boite qui sous traite à des esclaves indiens ou chinois en tout cas. De plus, c’est exactement l’endroit où l’IA devrait être utilisée, lorsqu’il y a du secret qui a une importance. Faire traduire par un humain, c’est divulguer le secret (médical ou juridique), ce qui est souvent impossible si c’est de la « plus haute importance ».

Après, pour les envolées lyriques, il y a encore du génie humain, mais rarement dans la traduction, c’est plutôt l’œuvre originale. Traduire du Shakespeare ou du Rostand, c’est pas à la portée de l’IA (quoique, encore une fois, ça dépend du niveau d’exigence du lecteur), mais écrire une telle œuvre, non c’est sûr, c’est pas l’IA qui pourra le faire.

Et heureusement, ça devrait permettre aux bons auteurs de subsister.

D’ailleurs, il n’y a qu’à voir le nombre de livres, gratuits ou proches du gratuit qui pullulent sur le Kindle store. On distingue un livre IA d’un livre humain aux commentaires. L’IA n’a pas la capacité de créer une histoire longue, de maintenir un suspence, etc… Mais elle peut traduire un chapitre sans soucis. Elle le fait chapitre après chapitres et les livres traduits à partir d’œuvres humaines ne sont pas aussi mauvais que les livres écrits par IA directement dans la langue finale.

C’est clair que la traduction c’est complexe mais c’est aussi pour cela que passer des heures sur la partie technique c’est bête.
Sur un autre jeu j’avais bricolé un script pour capturer une zone de texte via OCR pour en avoir une traduction automatique et la remettre via un overlay en bas d’écran.
Je suis tombé sur un écueil bête : la traduction pas terrible d’alors et, étant une requete online via leur API, avec des limites strict en quantité ou fallait payer.
C’est clair que des IA au point pour faire cela ce serait pas mal

Mais même quand c’est du bon matos pro cela pose parfois problème la traduction, j’ai vu cela avec une doc technique d’un appareil d’usage assez complexe (un truc qui détecte des vibrations pour équilibrer un bidule qui tourne avec des poids au bon endroit, un peu comme on le fait pour un pneu)
Elle a surement été traduite de l’anglais avec google trad ou autre cette doc, un désastre.