C’est vrai c’est tellement mieux pour éviter les problèmes dans les contrats d’utiliser une langue comprise par à peine un tiers des européens et à peine 3% de la population mondiale…
Accessoirement, même si l’anglais est la langue courante de travail pour l’UE, tous les textes officiels sont publiés dans toutes les langues parlées dans l’UE, et ces versions traduites ont toutes la même valeur légale et font donc foi. Donc si tu veux t’appuyer sur les versions allemandes pour un contrat, tu peux. Si tu veux t’appuyer sur les versions françaises, tu peux. Etc…
En gros, on utilise l’anglais car il est « simple » à apprendre (effort minimal). Mais le résultat est relativement mauvais car chacun parle son anglais à lui.
De plus, c’est une langue complexe car le parlé et l’écrit ne sont pas bien corrélés (certains mots, on les « devine » quand on les entend).
Bref, vraiment dommage que ce soit la langue internationale par excellence, car elle est assez nulle et mal construite.
Pore, porc, port. Tous ces mots se prononcent exactement de la même manière et on ne devine leurs sens que dans le contexte d’une phrase. ^^
Mon beau-fils est payroll officer pour une grosse boîte de RH présente dans 23 pays et il a participé l’année dernière à un séminaire en Allemagne où tous les payroll de la boîte étaient présents et tout le monde s’exprimait en anglais. Quelle langue véhiculaire autre que l’anglais proposerais-tu pour qu’ils puissent tous échanger et se comprendre, sachant qu’à part lui, il y avait des allemand, néerlandais, italien, espagnol et bien d’autres encore ?
Tout à fait d’accord pour le français. Mais au moins le français a gardé une conjugaison correcte et des accords.
Sinon, je choisirais l’allemand, ou peut-être l’espagnol - mais je ne suis pas expert en langues, il y en a peut-être une autre plus adaptée, je constate simplement que l’anglais n’est pas « facile » à apprendre, mais une langue qui a été bien trop simplifiée, menant à une complexité accrue pour se faire comprendre à coup sûr.
Je lis des tutos et docs en anglais depuis des années (et plus encore), et ce qui me frappe, c’est que la qualité a énormément décliné dans les écrits (je compare aux livres, les anciens docs internet n’existant plus). Soit c’est lié au fait que énormément de choses sont écrite en anglais par des personnes dont ce n’est pas la langue naturelle, soit parce que plus aucun effort n’est fait par personne pour assurer une compréhension correcte, soit que le but est en fait de créer des quiproquo.
Pour moi, l’anglais (que j’écris et parle assez fréquemment) me demande bien plus d’effort que l’allemand (que j’utilise tous les 2-4ans…) pour être précis, en restant concis.
Un peu comme les langages informatiques « simples » qui deviennent extrêmement techniques dès que les choses se compliquent.