Banni au Brésil depuis fin août, le réseau social X.com a brièvement repris du service ce 18 septembre. Là où le réseau social d’Elon Musk affirme qu’il s’agit d’un incident technique, les autorités brésiliennes voient une tentative de contourner la justice.
C’est une non nouvelle.
Un bogue ? Un incident technique ? Pratique. ![]()
Chaque fois que je lis « bogue » au lieu de bug mes yeux saignent. Bogue ne veut rien dire et ça n’est pas parce que l’académie française dit qu’il faut remplacer un anglicisme par un truc qui ne veut rien dire qu’il faut le faire. Au contraire, même.
La bogue est l’enveloppe hérissée de piquants de la châtaigne et du marron, on est d’accord qu’en informatique ça n’a aucun sens. ^^
Euh… non ? Barre des tâches est la traduction littérale de taskbar et il est donc parfaitement logique d’utiliser ce terme. A l’inverse, le mot « bug » en informatique a une histoire et une origine bien précise en anglais et « bogue » n’en est absolument pas la traduction, c’est juste un mot choisit arbitrairement à cause d’une vague ressemblance. C’est aussi débile que si l’on remplaçait « shopping » par « Chopin ».
Ça s’appelle l’évolution de la langue, par intégration de mot tels quel, par adaptation, par transformation, par copie…
Vous parlez de « tunnel » sans savoir peut-être que c’est un mot repris de l’anglais… qui venait lui-même du français, vous parlez de « vasistas » (histoire incroyable), vous vous en remettez au « hazard », vous ne faites pas de footing, ne vous arrêtez plus au pressing, mais restez en jogging tout le weekend… L’immobilité c’est la mort d’une langue.
Ce n’est pas comparable, il ne s’agit pas ici d’évolution, mais de l’utilisation d’un mot (bogue) qui n’a aucun sens dans le contexte informatique et dont l’usage a été arbitrairement attribué.
A ce compte, on peut inventer n’importe quoi en appelant ça de l’évolution…ha mais attends, ça existe déjà : le langage sms. Mais est-ce vraiment une évolution dans le bon sens, à terme la langue française finira par devenir une langue morte, quand tu vois comment les gens s’expriment et écrivent aujourd’hui. ![]()
Sauf que les transformations, copies, etc… dans une langue vivante elles se font naturellement, par l’usage. « bogue » pour bug, ça ne vient pas de l’usage, ça vient d’une commission, de gens qui n’ont jamais employé ce mot, et qui ont décidé qu’on devrait dire bogue au lieu de bug, parce que ça ressemble vaguement à l’oral. Ça n’a strictement aucun sens.
… et c’est exactement ce qu’on fait ici. Par refus de faire entrer un nouveau terme dans la langue française, on lui substitue un mot français qui ne veut absolument rien dire dans le contexte. Bug vient des insectes qui venaient se griller contre les composants d’ordinateurs et causaient des pannes informatiques. C’est également un verbe en anglais, « to bug », qui veut dire déranger. Un bug informatique est un concept qui a une histoire. Bogue n’a pas d’histoire, c’est un mot choisi artificiellement par pure anglophobie.