Commentaires : Black-out en Espagne : un avertissement pour l’Europe ? Ce que révèle cette méga-panne d’électricité

Il faut faire la différence entre l’utilisation de termes issus d’autres langues et la véritable colonisation de la langue française par l’anglais. Voir même le remplacement de termes français par des termes anglais sortis de nulle part.
C’est ça le problème.

C’est un point de vue. neutre

Mon beau-fils travaille pour une grosse boîte allemande de RH qui a des agences dans plus de 30 pays et savoir bien parler anglais est donc quasiment un pré-requis pour y travailler. Parce qu’il a non seulement des échanges avec des collègues d’autres pays, mais il y a aussi des réunions des payroll officer * venus de partout, il faut une langue commune pour les échanges.

  • Réunions qui ont lieu en Allemagne, le gamin y a été pendant quelques jours il y 3 semaines. Actuellement, il gère les salaires, congés et absences pour le personnel de l’agence belge ainsi que de celle du Luxembourg et on vient de lui ajouter la France. Ce n’est pas encore officiel, mais il se pourrait qu’il aille passer quelques jours en Angleterre pour voir comment ils travaillent là-bas. Donc encore une fois, anglais indispensable.

Oui enfin c’est un cas particulier ça, et je ne vois pas qui s’opposera au besoin d’une langue commune. Ca parait tout à fait raisonnable.

Après c’est une chouette discussion, faudrait juste éviter ceux qui sont pour la colonisation de la langue française d’un côté et de l’autre ceux qui sont pour le fixisme de la langue et refuse toute évolution qui de toute façon se passe de notre accord :sweat_smile: .

Personnellement, et vraiment j’insiste là dessus, j’adore qu’on joue avec la langue, qu’on change les règles, qu’on emprunte, etc. Raymond Queneau cœur sur ton oeuvre brother ! Mais j’avoue que j’aime assez dans un article « journalistique » avoir affaire à une langue un peu soignée avec un vocabulaire adéquate. Et en fait ce n’est pas tellement le fait que ce soit des anglicismes qui me gêne, c’est cette impression que l’auteur essaie de s’acheter de la crédibilité en se payant littéralement de mot. Mais je ne vais pas pourchasser les gens pour ça. J’espère que c’est clair ce que je dis arf ^^

C’est quelque part aussi un cas particulier, mais je te comprends. Je suis moi-même agacé lorsque j’entends ou lis des gens qui utilisent une expression inadaptée ou un synonyme inadéquat. ^^

Je suis assez d’accord avec toi, certaines personnes utilisent trop d’anglicismes pour paraître hype (oups ane ), même quand ce n’est pas nécessaire. Ceci dit, ça dépend aussi de l’endroit et des cas de figure, il est par exemple difficile de se passer de mots anglais dans le cadre de l’informatique. Et en passant, j’ai déjà vu ici des gens se plaindre de l’usage d’anglicismes…tout en n’ayant aucun problème à parler de gpu, ssd, mmorpg ou fps. paf

Mais d’un autre côté, il ne faut pas non plus vouloir être plus catholique que le Pape et s’obstiner à dire unité centrale de calcul au lieu de cpu, ou on finit juste par avoir l’air emprunté (dans le sens « qui manque d’aisance ou de naturel »), voire ridicule.

1 « J'aime »

Ah oui clairement ! :rofl:

Même si des fois, j’avoue que faire péter un imparfait du subjonctif ça fait juste plaisir ahahahah

On peut aussi dire processeur en français

Et pour ssd, tu proposes quoi ? shy

disque électronique, ou disque transistorisé
(mais je ne suis pas l’auteur de cette traduction )

1 « J'aime »

Palou l’abus de ce smiley est dangereux pour la santé :rofl: pas taper !

C’est marrant mais le mot « disque » ne devrait pas être utilisé ici alors que D de SSD désigne « Drive » à l’origine, les données ne sont pas écrits sur un cercle et n’est employé que pour des raisons d’héritage (disque dur). Module de stockage NAND/flash?

Je suis bien d’accord, mais l’analogie est vite faite