Ola la phonétique…
![]()
Cooooollll !!! ![]()
§§§§§§§§§§§§§§§§§Fourstz Kiness und schneck§§§§§§§§§§§§
Je le vois en concert en avril :oui:
rho terrible, prends des photos :d
J’ajoute juste que c’est pas une traduction officielle, attention hein, c’est plutôt du genre traduction « fun » (mais le sens y est, si si !!!)
![]()
A prendre avec précaution quand même…
Sinon si tu veux être plus sûr…
Tu peux essayer Freelang-dictionnaire alsacien mais ca risque de prendre un peu pls de temps.
Si quqlqu’un pouvais affiner, confirmer ou infirmer ma traduc :pt1cable:
A+
Schwald, ma hot noch nia so rechtig flota teng ksaa !
Hum au mot à mot je tranduirais par :
Schwlad, je n’ai de si bon…
Dans mon coin le « ma » ont l’utilise pour le « ich ».
Le ma c’est pour « on » je dirais ![]()
Alsacien powwa ![]()
Oui c’est vrai maintenant que j’y pense ca peut être pour le on mais aussi pour le « je », je suis pas sur ![]()
Le « ma » est le « man » allemand, le « on » français (ici)
Bon je fais une traduc mot pour mot:
En allemand
Man hat noch nie so richtige « flota » (intraduisable) Produkte/Dinge gesehen !
En français
On n’a encore jamais vu des produits aussi « flot » (= très a peu près « chouette ») !
![]()
(vu que l’alscacien et le suisse sont tres proches j’essaie d’aider)
a vu de nez ca donnerais un truc du style:
Finanzielli Globalisierig und Kommerzialisch
et
Schwald, produkt vom feinste (ca veut dire a peut pres la meme chose…) ![]()
Dslé je vous ai pas tenu au jus, j’ai tapé la sieste en rentrant (tellement crevé que j’ai loupé la victoire de la France sur l’Angleterre :/)
Bon bah le prof etait mort de rire et a bien kiffé ![]()
Merci à tous ![]()
(bon j espere qu’il aimera aussi le travail en lui meme :ane:)
T’as pris quelle version pour finir ?
Nan nan… délégué! ![]()
???
La tienne ![]()
Et merci encore c’etait bien fun ![]()
:pt1cable: Je t’avais prévenu que c’était une version « fun » lol
Enfin bref si le gars a compris c’est l’essentiel !
Bah il a bcp rigolé, mais a compris ![]()
L’essentiel etait effectivement là :oui: