Aide à la traduction

Bonjour,

Je viens vous demander votre aide à propos de deux phrases à traduire (anglais → français). Mon travail consiste à traduire tout un texte mais ces dernières me posent vraiment un problème. Le texte parle de l’énergie fossile qui tend à manquer, de l’environnement (bref les excuses habituelles pour nous faire apprendre l’anglais).

Les voici : Greens may hector. Consciences may nag.

J’ai essayé de rendre l’idée en disant :

Les verts réflechissent sans doute à la question. Voilà de quoi occuper l’esprit de plus d’un.

Je ne vois pas comment traduire mot à mot (et d’ailleurs c’est ce qu’il ne faut pas faire) mais ma traduction rend-elle l’idée ?

Merci !

La deuxième phrase est ok, pour la première ça n’a pas l’air de rendre comme il faut l’idée.
http://dictionary.reference.com/browse/hector

Justement j’ai déjà cherché dans le dictionnaire mais je vois pas le rapport avec le contexte. Je vois mal le rapport entre « tyran », « harcler », « brutaliser » et le contexte.

Une phrase de type : « Les verts doivent être mécontents » fait-elle mieux l’affaire ? Je suppose que c’est à peu près de ça dont il s’agit.

Merci en tout cas pour tes indications :jap:

La première phrase veut dire que Hector est un BV tout simplement


Désolé

Soit j’ai pas compris, soit c’est une supayr blague :super: :ane:

t’as pas compris

Moi non plus :ane:

Brutaliser, brutaliser, c’est plutôt intimider. Faire les moralisateurs genre « c’est pas bien », c’est dur de rendre le truc en français sans faire une longue phrase.

Ou sinon, tu traduits par « Hector mai verts », et puis c’est marre :paf: