Aide à la traduction

Bonjour,

Je viens vous demander votre aide à propos de deux phrases à traduire (anglais -> français). Mon travail consiste à traduire tout un texte mais ces dernières me posent vraiment un problème. Le texte parle de l’énergie fossile qui tend à manquer, de l’environnement (bref les excuses habituelles pour nous faire apprendre l’anglais).

Les voici : Greens may hector. Consciences may nag.

J’ai essayé de rendre l’idée en disant :

Les verts réflechissent sans doute à la question. Voilà de quoi occuper l’esprit de plus d’un.

Je ne vois pas comment traduire mot à mot (et d’ailleurs c’est ce qu’il ne faut pas faire) mais ma traduction rend-elle l’idée ?

Merci !

La deuxième phrase est ok, pour la première ça n’a pas l’air de rendre comme il faut l’idée.
http://dictionary.reference.com/browse/hector

Justement j’ai déjà cherché dans le dictionnaire mais je vois pas le rapport avec le contexte. Je vois mal le rapport entre “tyran”, “harcler”, “brutaliser” et le contexte.

Une phrase de type : “Les verts doivent être mécontents” fait-elle mieux l’affaire ? Je suppose que c’est à peu près de ça dont il s’agit.

Merci en tout cas pour tes indications :jap:

La première phrase veut dire que Hector est un BV tout simplement


Désolé

Soit j’ai pas compris, soit c’est une supayr blague :super: :ane:

t’as pas compris

Moi non plus :ane:

Brutaliser, brutaliser, c’est plutôt intimider. Faire les moralisateurs genre “c’est pas bien”, c’est dur de rendre le truc en français sans faire une longue phrase.

Ou sinon, tu traduits par “Hector mai verts”, et puis c’est marre :paf: