Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
merci :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
merci :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
:heink: ça va pour cette fois mais n’y reviens plus…
:miam: :hello:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Website development by means of a 3 thirds architecture
3 thirds est le terme exact.
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Merci :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
je crois qu’on dit pas 3 thirds mais 3 tiers en anglais (one tier, many tierS)
3 tiers en francais dans ce contexte, c’est pas comme 4 quarts ou 2 demi… mais plutot une reutilisation du terme anglais, qui traduit “literalement” donnerait une architecture a “3 rangée”…
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
pour bosser dans le domaine en anglais, je confirme le :
the three-tier architecture model
en tous cas chez sun c’est comme ca, maintenant si y a des anglais qui utilisent 3 thirds ca m’étonnerait pas, je crois l’avoir déjà vu, mais c’est pas le bon terme
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Moi, je dirais:
Web site development with use of a 3-tiers architecture
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Salut les clubiciens anglophonisants
La bonne traduction est :
Web site development using a 3-tier architecture.
3-tier étant placé en adjectif, il ne s’accorde pas, donc pas de “s”.
Un mix de toutes les réponses et on y arrive !
A plus !
(P.S. : suis traductrice technique, j’en bouffe toute la journée…)
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
T’es traductrice et célibataire ? [:love]
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Euh… t’as vu “mon” identifiant ?
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
y en a qui ont pas le sens de l’humour :paf:
enfin qui aime pas mon humour lourd plutot je comprends
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Merci en tout cas pour la traduction, j’ai donc envoyé un mail avec une faute dedans a un client :MDR
faut que je corrige ça demain :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
“3 thirds”, confirmé. Traduction textuelle, en l’occurence. Par contre, je ne pourrais pas affirmer que “3-tier” ne soit pas aussi acceptée, encore que je n’en ai jamais entendu parler.
L’expression “3-tier” (sans “s”) en effet s’emploie pour exprimer un dénivéllement par étages successifs, gradins; par exemple “a 3-tier wedding cake” ou “gateau de mariage à étage”. Ainsi, l’expression serait à priori acceptable pour traduire “une architecture 3 tiers”, mais ce n’est pas cette traduction que je connais. A voir.
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Une fille qui lit les forums Clubic et qui a pas le sens de l’humour, c pas compatible ! (surtout EAPC)
De rien pour la trad :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Moi je cherche celle qui correspond a la technique de programmation orienté objet qui consiste a coder 3 couches successives…
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
depuis le temps que je dis 3-tier :sarcastic:
De toute façon personne ne m’aime :’(
[MODE Calimero OFF] :ane:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
Euh je ne veux surtout pas foutre la grouille, mais tiers dans ce contexte n’a rien à voir avec les fractions. C’est plutôt tier dans le sens “autrui”.
Exemple dans les assurances: un tier non identifié.
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
en effet, c’est exactement ce qu’on cherche à traduire :paf:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
De retour !
Je maintiens ce que j’ai dit hier soir, la bonne traduction dans ce cas est “3-tier architecture”.
Si on parle de 3 tiers en français, c’est par pure analogie avec l’anglais (un mot anglais de plus qu’on n’a jamais su traduire, donc on l’utilise en français).
3-thirds n’a rien à voir avec le contexte demandé, puisque “a third” signifie “un tiers” en mathématique, or là il est bien question de 3 couches, 3 niveaux. Quant au “tiers” des assurances, aucun rapport avec une quelconque architecture.
La définition donnée par le site ci-dessous est l’explication d’origine, purement informatique, mais l’expression 3-tier a pris un sens plus large et peut être adaptée à tout type de couche.
http://www.commentcamarche.net/cs/cs3tier.php3
Sur ce, :jap:
Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :
+1 :o